BBE | So while he was sleeping she got the seven twists of his hair worked into her cloth and fixed with the pin, and said to him, The Philistines are on you, Samson. Then awaking from his sleep, he got up quickly, pulling up cloth and machine together. |
TB | Kemudian perempuan itu mengokohkan lagi tenunan itu dengan patok, lalu berserulah ia kepadanya: "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson." Tetapi ketika ia terjaga dari tidurnya, disentaknya lepas patok tenunan dan lungsin itu. |
BIS | Maka Delila membuat Simson tertidur lalu ia menjalin tujuh untaian rambut Simson pada benang di perkakas tenun. Setelah itu ia mengikatnya pada kayu perkakas tenun itu lalu berseru, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson pun bangun lalu menarik rambutnya hingga lepas dari perkakas tenun itu. |
FAYH | Ketika Simson sedang tidur, Delila berbuat seperti yang dikatakan Simson, lalu berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Maka bangunlah Simson dan merenggut rambutnya serta mematahkan lungsin itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka dilantaknya pula dengan pasak, lalu katanya kepadanya: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau! Maka jagalah ia dari pada tidurnya, disentakkannya lepas pasak dan tenunan serta dengan pesanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh perempuan itu dikatakannya pasak lalu katanya kepadanya: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Maka jagalah ia dari tidurnya disentakannya pasak sikat itu dengan tenunannya sekali. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia lalu membuatnja tertidur dan menenun ketudjuh kepang rambutnja bersama dengan lungsin dan menjematnja dengan pasak. Ia lalu berteriak: "Sjimsjon, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Sjimsjon terbangun dari tidurnja. Maka disentakkannja pasak tenun itu bersama dengan lungsinnja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <08628> perempuan itu mengokohkan lagi <03489> tenunan <08628> itu dengan <0854> patok <03489>, lalu berserulah <0559> ia kepadanya <0413>: "Orang-orang Filistin <06430> menyergap <05921> engkau, Simson <08123>." Tetapi ketika ia terjaga <03364> dari tidurnya <08142>, disentaknya <0854> <05265> lepas patok <03489> tenunan <0708> dan lungsin <04545> itu. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka dilantaknya <08628> pula dengan pasak <03489>, lalu katanya <0559> kepadanya <0413>: Hai Simson <08123>, orang Filistin <06430> menyergap akan dikau! Maka jagalah <03364> ia dari pada tidurnya <08142>, disentakkannya lepas pasak <03489> dan tenunan <0708> serta dengan <0854> pesanya <04545>. |
AV# | And she fastened <08628> (8799) [it] with the pin <03489>, and said <0559> (8799) unto him, The Philistines <06430> [be] upon thee, Samson <08123>. And he awaked <03364> (8799) out of his sleep <08142>, and went away <05265> (8799) with the pin <03489> of the beam <0708>, and with the web <04545>. |
MESSAGE | and drew it tight. Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He woke from his sleep and ripped loose from both the loom and fabric! |
NKJV | So she wove [it] tightly with the batten of the loom, and said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she fastened [it] with the pin, and said to him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And he awoke from his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. |
GWV | So Delilah tied his braids to the loom shuttle. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" But Samson woke up and tore his braids and the threads out of the loom shuttle. |
NET | So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here,* Samson!”* He woke up* and tore away the pin of the loom and the fabric. |
NET | 16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here,948 tn Heb “are upon you.” Samson!”949 tc The MT of vv. 13b-14a reads simply, “He said to her, ‘If you weave the seven braids of my head with the web.’ And she fastened with the pin and said to him.” The additional words in the translation, “and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man.’ 16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom,” which without doubt represent the original text, are supplied from the ancient Greek version. (In both vv. 13b and 14a the Greek version has “to the wall” after “with the pin,” but this is an interpretive addition that reflects a misunderstanding of ancient weaving equipment. See G. F. Moore, Judges [ICC], 353-54.) The Hebrew textual tradition was accidentally shortened during the copying process. A scribe’s eye jumped from the first instance of “with the web” to the second, causing him to leave out inadvertently the intervening words. He woke up950 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. and tore away the pin of the loom and the fabric.
|
BHSSTR | <04545> tkomh <0854> taw <0708> grah <03489> dtyh <0854> ta <05265> eoyw <08142> wtnsm <03364> Uqyyw <08123> Nwsms <05921> Kyle <06430> Mytslp <0413> wyla <0559> rmatw <03489> dtyb <08628> eqttw (16:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekoimisen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} dalila {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ediasato {V-AMI-3S} touv {<3588> T-APM} epta {<2033> N-NUI} bostrucouv {N-APM} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} thv {<3588> T-GSF} ektasewv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} katekrousen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} passaloiv {N-DPM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} toicon {<5109> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} samqwn {<4546> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhgeryh {<1825> V-API-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} upnou {<5258> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exespasen {V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} passalouv {N-APM} sun {<4862> PREP} tw {<3588> T-DSN} ufasmati {N-DSN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} toicou {<5109> N-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} diasma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwsyh {<1097> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |