TB | Dan berkatalah ia kepada mereka: "Perhatikanlah aku dan lakukanlah seperti yang kulakukan. Maka apabila aku sampai ke ujung perkemahan itu, haruslah kamu lakukan seperti yang kulakukan. |
BIS | Kata Gideon kepada mereka, "Kalau saya tiba di perbatasan perkemahan orang Midian, perhatikan saya baik-baik, dan lakukanlah apa yang saya lakukan. |
FAYH | Lalu ia menjelaskan rencananya kepada mereka demikian: "Pada waktu kita tiba di dekat pos penjagaan perkemahan itu, ikutilah apa yang aku lakukan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta katanya kepada mereka itu: Lihatlah akan daku dan turutlah barang yang kuperbuat; bahwa sesungguhnya serta aku sampai kepada ujung balatentara itu, tak akan jangan kamu juga berbuat seperti perbuatanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya: "Lihatlah akan daku dan turunlah seperti perbuatanku adapun apabila aku telah sampai ke tempat kemah yang ujung sekali tak dapat tiada kamu berbuat seperti perbuatanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia berkata kepada mereka: "Perhatikanlah aku dan berbuatlah seperti aku. Apabila aku sudah sampai kepinggir perkemahan itu, maka kamu harus berbuat seperti aku. |
TB_ITL_DRF | Dan berkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Perhatikanlah <07200> aku dan lakukanlah <06213> seperti yang <0834> <03651> kulakukan <06213>. Maka <02009> apabila <01961> aku <0595> sampai <0935> ke ujung <07097> perkemahan <04264> itu <03651>, haruslah <06213> <01961> kamu lakukan <06213> seperti yang <0834> kulakukan <06213>. |
TL_ITL_DRF | Serta katanya <0559> kepada <0413> mereka itu: Lihatlah <07200> akan daku dan turutlah <03651> barang yang kuperbuat <06213>; bahwa sesungguhnya <02009> serta aku <0595> sampai <0935> kepada ujung <07097> balatentara <04264> itu, tak <06213> akan jangan <03651> kamu juga berbuat seperti <0834> perbuatanku <06213>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto them, Look <07200> (8799) on me, and do <06213> (8799) likewise: and, behold, when I come <0935> (8802) to the outside <07097> of the camp <04264>, it shall be [that], as I do <06213> (8799), so shall ye do <06213> (8799). |
BBE | And he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same. |
MESSAGE | He said, "Watch me and do what I do. When I get to the edge of the camp, do exactly what I do. |
NKJV | And he said to them, "Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do. |
GWV | He said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do. |
NET | He said to them, “Watch me and do as I do. Watch closely!* I am going to the edge of the camp. Do as I do! |
NET | 7:17 He said to them, “Watch me and do as I do. Watch closely!439 tn Or “look.” I am going to the edge of the camp. Do as I do!
|
BHSSTR | <06213> Nwvet <03651> Nk <06213> hvea <0834> rsak <01961> hyhw <04264> hnxmh <07097> huqb <0935> ab <0595> ykna <02009> hnhw <06213> wvet <03651> Nkw <07200> wart <04480> ynmm <0413> Mhyla <0559> rmayw (7:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} oqesye {<3708> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} eisporeuomai {<1531> V-PMI-1S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} ean {<1437> CONJ} poihsw {<4160> V-AAS-1S} outwv {<3778> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |