TL | Maka oleh bani Dan didirikan patung ukiran itu bagi dirinya, dan Yonatan bin Gerson bin Manasye menjadi imam bagi suku Dan, baik ia baik segala anak-anaknya laki-laki, sampai kepada hari segala orang isi negeri itu dibawa akan tawanan. |
TB | Bani Dan menegakkan bagi mereka sendiri patung pahatan itu, lalu Yonatan bin Gersom bin Musa bersama-sama dengan anak-anaknya menjadi imam bagi suku Dan, sampai penduduk negeri itu diangkut sebagai orang buangan. |
BIS | Patung berhala yang mereka bawa itu, mereka dirikan di kota itu lalu mengangkat Yonatan, anak Gersom, cucu Musa, menjadi imam mereka. Keturunan Gersom ini tetap menjadi imam suku Dan itu sampai masa umat Israel diangkut dan dibuang ke negeri lain. |
FAYH | Lalu mereka mengatur patung-patung itu dan mengangkat Yonatan putra Gersom, cucu Musa, serta putra-putranya sebagai imam bagi suku Dan. Keluarga ini menjadi imam sampai kota itu akhirnya ditaklukkan dan penduduknya diangkut sebagai tawanan oleh musuh-musuhnya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh bani Dan diberikannya patung ukiran itu bagi dirinya dan Yonatan bin Gersom bin Musa itu dan segala anaknya itupun menjadi imam bagi suku bani Dan sampai kepada hari orang tanah itu menjadi tawanan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun bani Dan menegakkan patung itu bagi dirinja, sementara Jonatan bin Gersjon bin Musa serta anak2nja mendjadi imam bagi suku Dan hingga pembuangan negeri itu. |
TB_ITL_DRF | Bani <01121> Dan <01835> menegakkan bagi <01839> <06965> mereka sendiri patung pahatan <06459> itu, lalu Yonatan <03129> bin <01121> Gersom <01647> bin <01121> <01121> Musa bersama-sama dengan anak-anaknya <01121> menjadi <01961> imam <03548> bagi suku <07626> Dan, sampai <05704> penduduk negeri <0776> itu diangkut <03117> sebagai orang buangan <01540>. |
TL_ITL_DRF | Maka <06965> oleh bani <01121> Dan <01835> didirikan patung <06459> ukiran itu bagi dirinya, dan Yonatan <03129> bin <01121> Gerson <01647> bin <01121> Manasye <04519> menjadi <01961> imam <03548> bagi suku <07626> Dan, baik ia baik <01931> segala anak-anaknya laki-laki <01839> <01121>, sampai <05704> kepada hari <03117> segala orang isi negeri <0776> itu dibawa <01540> akan tawanan <01839>. |
AV# | And the children <01121> of Dan <01835> set up <06965> (8686) the graven image <06459>: and Jonathan <03083>, the son <01121> of Gershom <01647>, the son <01121> of Manasseh <04519>, he and his sons <01121> were priests <03548> to the tribe <07626> of Dan <01839> until the day <03117> of the captivity <01540> (8800) of the land <0776>. |
BBE | (And the children of Dan put up the pictured image for themselves; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of the Danites till the day when the ark was taken prisoner.) |
MESSAGE | The Danites set up the god-figure for themselves. Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his descendants were priests to the tribe of Dan down to the time of the land's captivity. |
NKJV | Then the children of Dan set up for themselves the carved image; and Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. |
GWV | The people of Dan set up the carved idol for themselves. Jonathan (son of Gershom and grandson of Moses) and his descendants were priests for Dan's tribe until the people living in that land were taken captive. |
NET | The Danites worshiped* the carved image. Jonathan, descendant* of Gershom, son of Moses,* and his descendants* served as priests for the tribe of Dan until the time of the exile. |
NET | 18:30 The Danites worshiped1071 tn Heb “erected for themselves.” the carved image. Jonathan, descendant1072 tn Heb “son.” of Gershom, son of Moses,1073 tc Several ancient textual witnesses, including some LXX mss> and the Vulgate, support the reading “Moses” (מֹשֶׁה, mosheh) here. Many Hebrew mss> have a nun (נ) suspended above the name between the first two letters (מנשׁה), suggesting the name Manasseh (מְנַשֶּׁה, m˙nasheh). This is probably a scribal attempt to protect Moses’ reputation. For discussion, see G. F. Moore, Judges (ICC), 401-2. and his descendants1074 tn Heb “sons.” served as priests for the tribe of Dan until the time of the exile.
|
BHSSTR | <0776> Urah <01540> twlg <03117> Mwy <05704> de <01839> yndh <07626> jbsl <03548> Mynhk <01961> wyh <01121> wynbw <01931> awh <04519> hsnm <01121> Nb <01647> Msrg <01121> Nb <03129> Ntnwhyw <06459> loph <0853> ta <01835> Nd <01121> ynb <0> Mhl <06965> wmyqyw (18:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesthsan {<450> V-AAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} dan {N-PRI} to {<3588> T-ASN} glupton {A-ASN} mica {N-PRI} kai {<2532> CONJ} iwnayan {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} ghrswm {N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} mwush {N-GSM} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} hsan {<1510> V-IAI-3P} iereiv {<2409> N-NPM} th {<3588> T-DSF} fulh {<5443> N-DSF} dan {N-PRI} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} metoikesiav {<3350> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |