BBE | And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one. |
TB | Maka termangu-mangulah teman-temannya seperjalanan, karena mereka memang mendengar suara itu, tetapi tidak melihat seorang jugapun. |
BIS | Orang-orang yang ikut bersama-sama Saulus terkejut sehingga tidak dapat bersuara; karena mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat seseorang pun. |
FAYH | Orang-orang yang menyertai Saulus termangu-mangu keheranan, karena mereka mendengar suara tanpa rupa.
|
DRFT_WBTC | Orang yang menemani dia berdiri di tempat itu, tidak mengatakan sesuatu apa pun. Mereka mendengar suara itu, tetapi mereka tidak melihat ada orang. |
TL | Maka orang yang berjalan bersama-sama dengan dia itu pun berdiri tercengang, mendengar suara itu, tetapi tiada nampak barang seorang pun. |
KSI | Orang-orang yang berjalan menyertai Saul, berdiri saja di situ tanpa dapat berkata apa-apa. Mereka mendengar suara itu, tetapi tidak melihat seorang pun.
|
DRFT_SB | Adapun orang yang berjalan sertanya itu berdirilah dengan kelunya, maka didengarnya juga suara itu, tetapi seorang pun tiada dilihatnya. |
BABA | Dan orang-orang yang berjalan sama-sama dia berdiri sperti bisu, kerna itu suara dia-orang dngar, ttapi satu orang pun dia ta'nampak. |
KL1863 | {Dan 10:17} Maka segala orang jang berdjalan sertanja itoe berdiri dengan heiran; dia-orang dengar itoe swara, tetapi trada satoe orang dia-orang lihat. |
KL1870 | Hata adapon orang, jang berdjalan sertanja, itoepon berdirilah dengan tertjengang-tjengang, didengarnja djoega boenji soewara itoe, tetapi sa'orang pon tidak dilihatnja. |
DRFT_LDK | Maka segala laki 2 jang berdjalan sertanja 'itu berdirilah termanguw 2, karana songgoh pawn dedengarnja sawara 'itu, tetapi barang sa`awrang pawn tijada delihatnja. |
ENDE | Teman-teman seperdjalanannja tertjengang, sebab mereka mendengar suara itu tetapi tak melihat seorangpun. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> termangu-mangulah <2476> <1769> teman-temannya seperjalanan <4922> <846>, karena mereka memang <3303> mendengar <191> suara <5456> itu, tetapi <1161> tidak <3367> melihat <2334> seorang jugapun <3367>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> orang <435> yang berjalan bersama-sama dengan <4922> dia <846> itu pun berdiri <2476> tercengang <1769>, mendengar <191> suara <5456> itu, tetapi <1161> tiada <3367> nampak <2334> barang seorang <3367> pun. |
AV# | And <1161> the men <435> which <3588> journeyed <4922> (5723) with him <846> stood <2476> (5715) speechless <1769>, hearing <191> (5723) <3303> a voice <5456>, but <1161> seeing <2334> (5723) no man <3367>. |
MESSAGE | His companions stood there dumbstruck--they could hear the sound, but couldn't see anyone-- |
NKJV | And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one. |
PHILIPS | His companions on the journey stood there speechless, for they had heard the voice but could see no one. |
RWEBSTR | And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
GWV | Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn't see anyone. |
NET | (Now the men* who were traveling with him stood there speechless,* because they heard the voice but saw no one.)* |
NET | 9:7 (Now the men796 tn The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which is used only rarely in a generic sense of both men and women. In the historical setting here, Paul’s traveling companions were almost certainly all males. who were traveling with him stood there speechless,797 tn That is, unable to speak because of fear or amazement. See BDAG 335 s.v. ἐνεός. because they heard the voice but saw no one.)798 sn This is a parenthetical note by the author. Acts 22:9 appears to indicate that they saw the light but did not hear a voice. They were “witnesses” that something happened.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {BUT} de <1161> {THE} andrev <435> {MEN} oi <3588> {WHO} sunodeuontev <4922> (5723) {WERE TRAVELLING WITH} autw <846> {HIM} eisthkeisan <2476> (5715) {STOOD} enneoi <1769> {SPEECHLESS,} akouontev <191> (5723) {HEARING} men <3303> {INDEED} thv <3588> {THE} fwnhv <5456> {VOICE} mhdena <3367> de <1161> {BUT NO ONE} yewrountev <2334> (5723) {SEEING.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} andrev <435> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} sunodeuontev <4922> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} eneoi <1769> {N-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} men <3303> {PRT} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} mhdena <3367> {A-ASM} de <1161> {CONJ} yewrountev <2334> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} andrev <435> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} sunodeuontev <4922> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} enneoi <1769> {A-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} men <3303> {PRT} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} mhdena <3367> {A-ASM} de <1161> {CONJ} yewrountev <2334> (5723) {V-PAP-NPM} |