BBE | And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present. |
TB | Ketika mendengar perkataan itu rebahlah Ananias dan putuslah nyawanya. Maka sangatlah ketakutan semua orang yang mendengar hal itu. |
BIS | Begitu Ananias mendengar kata-kata itu, ia jatuh, lalu mati. Semua orang yang mendengar tentang kejadian itu menjadi takut. |
FAYH | Segera setelah Ananias mendengar kata-kata itu, ia jatuh ke lantai dan mati. Semua orang sangat ketakutan.
|
DRFT_WBTC | Ketika Ananias mendengar kata-kata itu, ia terjatuh dan mati. (5-6) Beberapa pemuda datang dan membungkus mayatnya, kemudian membawanya ke luar dan menguburkannya. Maka ketakutan yang amat besar melanda semua orang yang mendengar kejadian itu. |
TL | Apabila Ananias mendengar perkataan ini, maka rebahlah ia lalu putus nyawanya. Maka ketakutan yang sangat besar pun datanglah menimpa sekalian orang yang mendengar hal itu. |
KSI | Begitu Ananias mendengar Petrus berkata demikian, ia rebah dan meninggal dunia. Semua orang yang mendengar tentang hal itu menjadi takut.
|
DRFT_SB | Serta didengar oleh Ananias akan perkataan itu, maka rebahlah ia lalu putus nyawanya. Maka datanglah ketakutan yang besar atas segala orang yang menengar hal itu. |
BABA | Bila Hananiah dngar ini perkata'an, dia jatoh dan putus nyawa: dan takot yang bsar datang atas smoa orang yang dngar ini. |
KL1863 | Maka kapan didengar Ananias segala perkataan ini, lantas dia djatoh dan poetoes djiwa. Maka segala orang jang menengar segala perkara ini kadatengan takoet jang besar. |
KL1870 | Demi didengar Ananias segala perkataan ini, rebahlah ija laloe poetoes njawanja. Maka segala orang, jang menengar perkara ini, kadatangan takoet besar. |
DRFT_LDK | 'Adapawn HHananja serta dedengarnja segala perkata`an 'ini, robohlah dan putuslah njawa. Maka berlakulah takot besar 'atas sakalijen 'awrang jang dengar segala hhal 'ini. |
ENDE | Dan serta didengarnja perkataan itu, ia rebah ketanah dan meninggal. Mendengar hal itu, sangat ketakutan sekalian orang. |
TB_ITL_DRF | Ketika mendengar <191> perkataan <3056> itu <5128> rebahlah <4098> Ananias <367> dan putuslah nyawanya <1634>. Maka <2532> sangatlah <3173> ketakutan <5401> semua orang <3956> yang mendengar <191> hal itu. |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> Ananias <367> mendengar <191> perkataan <3056> ini <5128>, maka rebahlah <4098> ia lalu putus <1634> nyawanya. Maka <2532> ketakutan <5401> yang sangat besar <3173> pun datanglah menimpa <1909> sekalian <3956> orang yang mendengar <191> hal itu. |
AV# | And <1161> Ananias <367> hearing <191> (5723) these <5128> words <3056> fell down <4098> (5631), and gave up the ghost <1634> (5656): and <2532> great <3173> fear <5401> came <1096> (5633) on <1909> all <3956> them that heard <191> (5723) these things <5023>. |
MESSAGE | Ananias, when he heard those words, fell down dead. That put the fear of God into everyone who heard of it. |
NKJV | Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things. |
PHILIPS | As soon as Ananias heard these words he collapsed and died. All who were within earshot were awestruck at this incident. |
RWEBSTR | And Ananias hearing these words fell down, and died: and great fear came on all them that heard these things. |
GWV | When Ananias heard Peter say this, he dropped dead. Everyone who heard about his death was terrified. |
NET | When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped* all who heard about it. |
NET | 5:5 When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped350 tn Or “fear came on,” “fear seized”; Grk “fear happened to.” all who heard about it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akouwn <191> (5723) de <1161> {AND HEARING} ananiav <367> {ANANIAS} touv <3588> {THESE} logouv <3056> toutouv <5128> {WORDS,} peswn <4098> (5631) {FALLING DOWN} exequxen <1634> (5656) {EXPIRED.} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {CAME} fobov <5401> {FEAR} megav <3173> {GREAT} epi <1909> {UPON} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {WHO} akouontav <191> (5723) {HEARD} tauta <5023> {THESE THINGS.} |
WH | akouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ananiav <367> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} peswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} exequxen <1634> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} fobov <5401> {N-NSM} megav <3173> {A-NSM} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} akouontav <191> (5723) {V-PAP-APM} |
TR | akouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} ananiav <367> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} peswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} exequxen <1634> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} fobov <5401> {N-NSM} megav <3173> {A-NSM} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} akouontav <191> (5723) {V-PAP-APM} tauta <5023> {D-APN} |