BBE | And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs? |
TB | Petrus melihat orang banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu menatap kami seolah-olah kami membuat orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami sendiri? |
BIS | Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata kepada mereka, "Hai orang-orang Israel, mengapa Saudara-saudara heran akan hal ini? Mengapa kalian melihat terus pada kami? Apa kalian kira orang ini dapat berjalan karena ada kuasa pada kami atau karena kami taat kepada Allah? |
FAYH | Petrus mempergunakan kesempatan itu untuk berbicara kepada orang banyak, katanya, "Hai orang-orang Israel, apakah yang mengherankan mengenai hal ini? Dan mengapa Saudara menatap kami seolah-olah kami membuat orang ini berjalan dengan kuasa dan kesalehan kami sendiri?
|
DRFT_WBTC | Ketika Petrus melihat hal itu, ia mengatakan kepada orang banyak, "Hai orang Yahudi, mengapa kamu heran akan kejadian itu? Mengapa kamu menatapi kami, seakan-akan karena kuasa kami orang itu dapat berjalan? Apakah kamu mengira hal itu terjadi karena kami baik? |
TL | Tatkala Petrus melihat hal itu, lalu berkatalah ia kepada segenap kaum itu, "Hai orang Israel, apakah sebabnya kamu heran akan hal orang ini? Dan apa sebabnya kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau ibadat kami sendiri orang ini kami beri berjalan? |
KSI | Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata, "Hai orang-orang Israil, mengapa kamu heran melihat orang ini? Mengapa pula kamu memandangi kami terus seolah-olah karena kuasa dan kesalehan kami sendirilah maka orang ini bisa berjalan?
|
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh Peterus akan hal itu, maka katanya kepada kaum itu, "Hai orang Israil, mengapa kamu heran akan orang ini? dan mengapa kamu merenung akan kami seolah-olah dengan kuasa atau kebaktian kami sendirikah orang ini diberi berjalan oleh kami? |
BABA | Bila Petrus tengok itu hal, dia jawab sama orang bangsa itu, "Hei orang Isra'el, knapa kamu hairan deri-hal ini orang? dan knapa kamu mrnong sama kita, sperti dngan kuasa atau kbaktian kita sndiri kita sudah kasi ini orang berjalan? |
KL1863 | Maka kapan dilihat Petroes sama itoe perkara, lantas katanja sama itoe orang banjak: Hei orang Israil! mengapa kamoe heiran dari ini perkara? atawa mengapa kamoe samowa memandeng bagitoe sama kita-orang, saperti kaloe dengan kita-orang poenja koewasa dan kabaktian sendiri jang soedah mendjadiken dia berdjalan? |
KL1870 | Demi dilihat Peteroes akan hal jang demikian, katanja kapada mareka-itoe: Hai orang Isjrail, mengapa kamoe hairan akan perkara ini, dan mengapa kamoe sakalian merenoeng akan kami, sa'olah-olah dengan koewasa ataw kabaktian kami sendirilah ija-ini didjadikan berdjalan? |
DRFT_LDK | Maka serta Petrus melihat 'itu sahutlah 'ija kapada khawm: hej kamu laki 2 'awrang Jisra`ejlij, meng`apa kamu tertjangan 'akan hhal 'ini? 'ataw meng`apa kamu memata 2 ij 'akan kamij, sa`awleh 2 kamij dengan khowat dan xibadet kamij jang chats sudah berbowatkan dija 'ini berdjalan? |
ENDE | Melihat orang sebanjak itu Petruspun mulai mengadjar serta berkata: Hai orang Israel sekalian: mengapa kamu heran tentang kedjadian itu dan menatap kami, seolah-olah oleh kuasa kamilah atau berkat kesalehan kami, orang ini diberi tenaga berdjalan? |
TB_ITL_DRF | Petrus <4074> melihat <1492> orang banyak <2992> itu lalu berkata <611>: "Hai orang <435> Israel <2475>, mengapa <5101> kamu heran <2296> tentang kejadian <1909> itu <5129> dan <2228> mengapa <5101> kamu menatap <816> kami <2254> seolah-olah <5613> kami membuat <4160> orang ini <846> berjalan <4043> karena kuasa <1411> atau <2228> kesalehan <2150> kami sendiri <2398>? |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1161> Petrus <4074> melihat <1492> hal itu, lalu berkatalah <611> ia kepada <4314> segenap kaum <2992> itu, "Hai <435> orang Israel <2475>, apakah <5101> sebabnya kamu heran <2296> akan <1909> hal orang ini <5129>? Dan <2228> apa <5101> sebabnya kamu menatap <816> kami seolah-olah <5613> dengan kuasa <1411> atau <2228> ibadat <2150> kami <2254> sendiri <2398> orang ini kami beri <4160> berjalan <4043>? |
AV# | And <1161> when Peter <4074> saw <1492> (5631) [it], he answered <611> (5662) unto <4314> the people <2992>, Ye men <435> of Israel <2475>, why <5101> marvel ye <2296> (5719) at <1909> this <5129>? or <2228> why <5101> look ye so earnestly <816> (5719) on us <2254>, as though <5613> by our own <2398> power <1411> or <2228> holiness <2150> we had made <4160> (5761) this man <846> to walk <4043> (5721)? |
MESSAGE | When Peter saw he had a congregation, he addressed the people: "Oh, Israelites, why does this take you by such complete surprise, and why stare at us as if our power or piety made him walk? |
NKJV | So when Peter saw [it], he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk? |
PHILIPS | When Peter saw this he spoke to the crowd. "Men of Israel, why are you so surprised at this, and why are you staring at us as though we had made this man walk through some power or piety of our own? |
RWEBSTR | And when Peter saw [it], he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
GWV | When Peter saw this, he said to the people, "Men of Israel, why are you amazed about this man? Why are you staring at us as though we have made him walk by our own power or godly life? |
NET | When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel,* why are you amazed at this? Why* do you stare at us as if we had made this man* walk by our own power or piety? |
NET | 3:12 When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel,203 tn Or perhaps “People of Israel,” since this was taking place in Solomon’s Portico and women may have been present. The Greek ἄνδρες ᾿Ισραηλῖται (andre" Israhlitai) used in the plural would normally mean “men, gentlemen” (BDAG 79 s.v. ἀνήρ 1.a). why are you amazed at this? Why204 tn Grk “or why.” do you stare at us as if we had made this man205 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. walk by our own power or piety?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> {AND SEEING [IT]} petrov <4074> {PETER} apekrinato <611> (5662) {ANSWERED} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE,} andrev <435> {MEN} israhlitai <2475> {ISRAELITES,} ti <5101> {WHY} yaumazete <2296> (5719) {WONDER YE} epi <1909> {AT} toutw <5129> {THIS?} h <2228> {OR} hmin <2254> {ON US} ti <5101> {WHY} atenizete <816> (5719) {LOOK INTENTLY} wv <5613> {AS IF BY} idia <2398> {[OUR] OWN} dunamei <1411> {POWER} h <2228> {OR} eusebeia <2150> {PIETY [WE]} pepoihkosin <4160> (5761) tou <3588> {HAD MADE} peripatein <4043> (5721) {TO WALK} auton <846> {HIM?} |
WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} yaumazete <2296> (5719) {V-PAI-2P} epi <1909> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} h <2228> {PRT} hmin <2254> {P-1DP} ti <5101> {I-ASN} atenizete <816> (5719) {V-PAI-2P} wv <5613> {ADV} idia <2398> {A-DSF} dunamei <1411> {N-DSF} h <2228> {PRT} eusebeia <2150> {N-DSF} pepoihkosin <4160> (5761) {V-RAP-DPM} tou <3588> {T-GSN} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} |
TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} yaumazete <2296> (5719) {V-PAI-2P} epi <1909> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} h <2228> {PRT} hmin <2254> {P-1DP} ti <5101> {I-ASN} atenizete <816> (5719) {V-PAI-2P} wv <5613> {ADV} idia <2398> {A-DSF} dunamei <1411> {N-DSF} h <2228> {PRT} eusebeia <2150> {N-DSF} pepoihkosin <4160> (5761) {V-RAP-DPM} tou <3588> {T-GSN} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} |