BBE | And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great. |
TB | Hal itu diketahui oleh seluruh penduduk Efesus, baik orang Yahudi maupun orang Yunani, maka ketakutanlah mereka semua dan makin masyhurlah nama Tuhan Yesus. |
BIS | Semua orang Yahudi dan orang bangsa lain yang tinggal di Efesus mendengar tentang kejadian itu, lalu mereka menjadi takut. Maka nama Tuhan Yesus makin dipuji-puji. |
FAYH | Dengan cepat sekali peristiwa itu tersiar di seluruh Efesus, baik di kalangan orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani. Penduduk kota ketakutan dan nama Tuhan Yesus sangat dimuliakan.
|
DRFT_WBTC | Semua orang Yahudi dan Yunani yang tinggal di Efesus mengetahui itu. Mereka menghormati Allah. Dan nama Tuhan Yesus makin dimuliakan. |
TL | Maka pecahlah kabar itu di antara segala orang Yahudi dan orang Gerika yang diam di Epesus; maka datanglah ketakutan atas mereka itu sekalian, dan nama Tuhan Yesus pun dipermuliakanlah. |
KSI | Maka tersebarlah hal itu di antara orang Israil dan orang Yunani yang tinggal di Efesus. Mereka semua menjadi takut, dan nama Isa, Junjungan Yang Ilahi, semakin dipermuliakan.
|
DRFT_SB | Maka masyhurlah hal itu diantara segala orang Yahudi dan orang Griek pun yang diam di Epesus; maka datanglah ketakutan atas sekaliannya, dan nama Tuhan kita 'Isa itu pun dipermuliakan. |
BABA | Ini perkara sudah jadi mashhur antara smoa orang Yahudi dan orang Grik pun yang tinggal di Ifisus; satu ktakotan sudah datang atas sklian-nya, dan nama Tuhan Isa pun di-muliakan. |
KL1863 | Maka ini perkara djadi kataoean sama samowa orang; jang diam dalem negari Efesoes, baik orang Jahoedi, baik orang Grika; maka dia-orang samowa kadatengan takoet, lantas nama Toehan Jesoes dipermoeliaken. |
KL1870 | Maka petjahlah chabar itoe di-antara segala orang Jehoedi dan orang Gerika, jang diam dinegari Epesoes, maka mareka-itoe sakalian pon kadatangan takoet dan dipermoeliakan oranglah akan nama Toehan Isa. |
DRFT_LDK | Maka djadilah 'itu maxlum pada sakalijen 'awrang, mawu Jehudij, mawu Junanij, jang mendudokij 'Efsus: dan berlakulah katakotan 'atas samowa marika 'itu, dan tapermulijalah nama maha Tuhan Xisaj. |
ENDE | Peristiwa itu diketahui oleh seluruh penduduk Efesus, baik Jahudi maupun Junani; semua orang amat takut, dan nama Tuhan Jesus mendjadi masjhur. |
TB_ITL_DRF | Hal itu <5124> diketahui <1110> oleh seluruh <3956> penduduk <2730> Efesus <2181>, baik <5037> orang Yahudi <2453> maupun <2532> orang Yunani <1672>, maka <2532> ketakutanlah <1968> <5401> mereka <846> semua <3956> dan <2532> makin masyhurlah <3170> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> pecahlah <5124> <1096> <1110> kabar itu di antara segala <3956> orang Yahudi <2453> dan <2532> orang Gerika <1672> yang diam <2730> di Epesus <2181>; maka <2532> datanglah ketakutan <5401> atas <1909> mereka itu sekalian <3956>, dan <2532> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> pun dipermuliakanlah <3170>. |
AV# | And <1161> this <5124> was <1096> (5633) known <1110> to all <3956> the Jews <2453> and <5037> Greeks <1672> also <2532> dwelling <2730> (5723) at Ephesus <2181>; and <2532> fear <5401> fell <1968> (5627) on <1909> them <846> all <3956>, and <2532> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424> was magnified <3170> (5712). |
MESSAGE | It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus. |
NKJV | This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
PHILIPS | This incident became known to all the Jews and Greeks who were living in Ephesus, and a great sense of awe came over them all, while the name of the Lord Jesus became even more respected. |
RWEBSTR | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
GWV | All the Jews and Greeks living in the city of Ephesus heard about this. All of them were filled with awe for the name of the Lord Jesus and began to speak very highly about it. |
NET | This became known to all who lived in Ephesus,* both Jews and Greeks; fear came over* them all, and the name of the Lord Jesus was praised.* |
NET | 19:17 This became known to all who lived in Ephesus,2044 map For location see JP1-D2; JP2-D2; JP3-D2; JP4-D2. both Jews and Greeks; fear came over2045 tn Grk “fell on.” BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 2 has “φόβος ἐ. ἐπί τινα fear came upon someone…Ac 19:17.” them all, and the name of the Lord Jesus was praised.2046 tn Or “exalted.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {AND THIS} egeneto <1096> (5633) {BECAME} gnwston <1110> {KNOWN} pasin <3956> {TO ALL} ioudaioiv <2453> te <5037> {BOTH JEWS} kai <2532> {AND} ellhsin <1672> {GREEKS,} toiv <3588> {THOSE} katoikousin <2730> (5723) thn <3588> {INHABITING} efeson <2181> {EPHESUS,} kai <2532> {AND} epepesen <1968> (5627) {FELL} fobov <5401> {FEAR} epi <1909> {UPON} pantav <3956> {ALL} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} emegaluneto <3170> (5712) {WAS MAGNIFIED} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} |
WH | touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} gnwston <1110> {A-NSN} pasin <3956> {A-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhsin <1672> {N-DPM} toiv <3588> {T-DPM} katoikousin <2730> (5723) {V-PAP-DPM} thn <3588> {T-ASF} efeson <2181> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} fobov <5401> {N-NSM} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} emegaluneto <3170> (5712) {V-IPI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} gnwston <1110> {A-NSN} pasin <3956> {A-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhsin <1672> {N-DPM} toiv <3588> {T-DPM} katoikousin <2730> (5723) {V-PAP-DPM} thn <3588> {T-ASF} efeson <2181> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} fobov <5401> {N-NSM} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} emegaluneto <3170> (5712) {V-IPI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |