BBE | But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others. |
TB | Paulus dan Barnabas tinggal beberapa lama di Antiokhia. Mereka bersama-sama dengan banyak orang lain mengajar dan memberitakan firman Tuhan. |
BIS | Paulus dan Barnabas juga tinggal beberapa lama di Antiokhia. Di sana mereka mengajar dan mengabarkan perkataan Tuhan bersama-sama dengan banyak orang lain. |
FAYH | Paulus dan Barnabas juga tetap tinggal di situ untuk menolong beberapa pengkhotbah dan pengajar yang ada di sana.
|
DRFT_WBTC | Paulus dan Barnabas masih tinggal beberapa lama di Antiokhia. Mereka bersama-sama dengan banyak orang lain telah mengajar dan memberitakan firman Tuhan. |
TL | Maka Paulus dan Barnabas berhenti lagi di Antiokhia mengajar dan memberitakan firman Tuhan bersama-sama dengan beberapa banyak orang lain pula. |
KSI | Paul dan Barnabas tinggal beberapa waktu lamanya di Antiokhia. Bersama-sama dengan banyak orang lain, mereka mengajar dan memberitakan Firman Tuhan.
|
DRFT_SB | Tetapi akan Paul dan Barnabas tinggallah ia di-Antiokhia, sambil mengajar orang dan mekhabarkan perkataan Tuhan; dan banyak orang lain lagi sertanya. |
BABA | Ttapi Paulus sama Bar-nabas lagi tinggal di Antakiah, dan dngan banyak orang lain dia-orang mngajar dan khabarkan perkata'an Tuhan. |
KL1863 | Maka Paoel dan Barnabas diam dinegari Antiokia, serta mengadjar dan mengabarken perkataan Toehan, serta dengan bebrapa orang lain-lain. |
KL1870 | Maka Pa'oel dan Barnabas pon diamlah di Antioki sambil mengadjar dan mengchabarkan sabda Toehan serta dengan beberapa orang lain. |
DRFT_LDK | Maka Pawlus dan Barnaba berkuling 2 lah di-`Anthakija, sambil meng`adjar dan memberita kalam maha Tuhan serta dengan banjakh 'awrang lajin 2. |
ENDE | Paulus dan Barnabas tinggal lagi di Antiochia untuk mengadjar dan memaklumkan sabda Tuhan, bersama dengan beberapa orang lain. |
TB_ITL_DRF | Paulus <3972> dan <2532> Barnabas <921> tinggal <1304> beberapa lama di <1722> Antiokhia <490>. Mereka bersama-sama dengan <3326> banyak orang <4183> lain <2087> mengajar <1321> dan <2532> memberitakan <2097> firman <3056> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Maka Paulus <3972> dan <2532> Barnabas <921> berhenti <1304> lagi di <1722> Antiokhia <490> mengajar <1321> dan <2532> memberitakan <2097> firman <3056> Tuhan <2962> bersama-sama <3326> dengan beberapa banyak <4183> orang lain <2087> pula. |
AV# | Paul <3972> also <1161> and <2532> Barnabas <921> continued <1304> (5707) in <1722> Antioch <490>, teaching <1321> (5723) and <2532> preaching <2097> (5734) the word <3056> of the Lord <2962>, with <3326> many <4183> others <2087> also <2532>. |
MESSAGE | Paul and Barnabas stayed on in Antioch, teaching and preaching the Word of God. But they weren't alone. There were a number of teachers and preachers at that time in Antioch. |
NKJV | Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
PHILIPS | Paul and Barnabas however stayed on in Antioch teaching and preaching the gospel of the Word of the Lord in company with many others. |
RWEBSTR | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
GWV | Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught people about the Lord's word and spread the Good News. |
NET | But Paul and Barnabas remained in Antioch,* teaching and proclaiming (along with many others)* the word of the Lord.* |
NET | 15:35 But Paul and Barnabas remained in Antioch,1596 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). teaching and proclaiming (along with many others)1597 sn This is a parenthetical note by the author. the word of the Lord.1598 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in v. 36; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said.
Paul and Barnabas Part Company
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | paulov <3972> de <1161> {AND PAUL} kai <2532> {AND} barnabav <921> {BARNABAS} dietribon <1304> (5707) {STAYED} en <1722> {IN} antioceia <490> {ANTIOCH,} didaskontev <1321> (5723) {TEACHING} kai <2532> {AND} euaggelizomenoi <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS} meta <3326> {WITH} kai <2532> {ALSO} eterwn <2087> {OTHERS} pollwn <4183> {MANY--} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD.} |
WH | paulov <3972> {N-NSM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} barnabav <921> {N-NSM} dietribon <1304> (5707) {V-IAI-3P} en <1722> {PREP} antioceia <490> {N-DSF} didaskontev <1321> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} meta <3326> {PREP} kai <2532> {CONJ} eterwn <2087> {A-GPM} pollwn <4183> {A-GPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | paulov <3972> {N-NSM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} barnabav <921> {N-NSM} dietribon <1304> (5707) {V-IAI-3P} en <1722> {PREP} antioceia <490> {N-DSF} didaskontev <1321> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} meta <3326> {PREP} kai <2532> {CONJ} eterwn <2087> {A-GPM} pollwn <4183> {A-GPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |