BBE | And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me: |
TB | Setelah Paulus dan Barnabas selesai berbicara, berkatalah Yakobus: "Hai saudara-saudara, dengarkanlah aku: |
BIS | Sesudah mereka selesai berbicara, Yakobus berkata, "Saudara-saudara! Coba dengarkan saya. |
FAYH | Setelah Paulus dan Barnabas selesai berbicara, berdirilah Yakobus dan berkata, "Saudara-saudara, dengarkanlah saya.
|
DRFT_WBTC | Yakobus mulai berbicara dan mengatakan, "Saudara-saudara, dengarkan aku. |
TL | Setelah habis keduanya berkata-kata itu, maka menyahutlah Yakub serta berkata, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, dengarlah aku! |
KSI | Setelah kedua rasul itu selesai berbicara, Yakub berkata, "Saudara-saudara, dengarkanlah aku.
|
DRFT_SB | Setelah habis keduanya berkata-kata itu, maka jawab Yakub serta berkata, Hai saudara-saudara, dengarlah akan daku: |
BABA | Bila dia-orang sudah habis berchakap, Yakob pula jawab, dan kata, "Sudara-sudara, dngar-lah sama sahya: |
KL1863 | Maka habis ini orang soedah diam, lantas menjaoet Jakoboes, katanja: Hei toewan-toewan dan soedara-soedara! dengarlah sama perkataankoe. |
KL1870 | Maka kemoedian daripada kadoewa ini soedah berdiam dirinja, menjahoetlah Jakoeb, katanja: Hai toewan-toewan dan saoedara-saoedara, dengarlah olihmoe akan perkataankoe. |
DRFT_LDK | Maka komedijen deri pada marika 'itu berdijam dirinja, sahutlah Jaxkhub, 'udjarnja: hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, dengarlah kiranja 'akan daku. |
ENDE | Sesudah mereka selesai bertjeritera, Jakobus mulai berbitjara dan berkata: Saudara-saudara sekalian, dengarkanlah perkataanku ini: |
TB_ITL_DRF | Setelah <3326> Paulus dan Barnabas <846> selesai berbicara <4601>, berkatalah <611> <3004> Yakobus <2385>: "Hai saudara-saudara <435> <80>, dengarkanlah <191> aku <3450>: |
TL_ITL_DRF | Setelah <3326> <1161> habis <4601> keduanya <846> berkata-kata itu, maka menyahutlah <611> Yakub <2385> serta berkata <3004>, "Hai Tuan-tuan <435> dan Saudara-saudara <80>, dengarlah <191> aku <3450>! |
AV# | And <1161> after <3326> they had held <4601> (0) their <846> peace <4601> (5658), James <2385> answered <611> (5662), saying <3004> (5723), Men <435> [and] brethren <80>, hearken <191> (5657) unto me <3450>: |
MESSAGE | The silence deepened; you could hear a pin drop. James broke the silence. "Friends, listen. |
NKJV | And after they had become silent, James answered, saying, "Men [and] brethren, listen to me: |
PHILIPS | Silence again followed their words and then James made this reply: "Men and brothers, listen to me. |
RWEBSTR | And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me: |
GWV | After they finished speaking, James responded, "Brothers, listen to me. |
NET | After they stopped speaking,* James replied,* “Brothers, listen to me. |
NET | 15:13 After they stopped speaking,1528 tn BDAG 922 s.v. σιγάω 1.b lists this passage under the meaning “stop speaking, become silent.” James replied,1529 tn Grk “answered, saying”; the redundant participle λέγων (legwn) has not been translated. “Brothers, listen to me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> {AND} de <1161> {AFTER} to <3588> {WERE} sighsai <4601> (5658) {SILENT} autouv <846> {THEY} apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} iakwbov <2385> {JAMES,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN,} akousate <191> (5657) {HEAR} mou <3450> {ME.} |
WH | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-ASN} sighsai <4601> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} iakwbov <2385> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} mou <3450> {P-1GS} |
TR | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-ASN} sighsai <4601> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} iakwbov <2385> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} mou <3450> {P-1GS} |