BBE | And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. |
TB | Maka diamlah seluruh umat itu, lalu mereka mendengarkan Paulus dan Barnabas menceriterakan segala tanda dan mujizat yang dilakukan Allah dengan perantaraan mereka di tengah-tengah bangsa-bangsa lain. |
BIS | Maka diamlah semua orang yang berkumpul di situ. Kemudian mereka mendengarkan Barnabas dan Paulus menceritakan kembali semua keajaiban dan hal-hal luar biasa yang sudah dilakukan oleh Allah melalui mereka di antara orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi. |
FAYH | Pembicaraan pun selesailah, dan semua orang mendengarkan Paulus dan Barnabas menceritakan mujizat-mujizat yang telah dilakukan Allah dengan perantaraan mereka di antara orang-orang bukan-Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Seluruh kelompok terdiam, dan mereka mendengarkan Barnabas dan Paulus, yang menceritakan semua tanda-tanda ajaib dan mukjizat yang telah dibuat Allah melalui mereka di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi. |
TL | Maka sekalian orang banyak itu pun diamlah, lalu mendengar Barnabas dan Paulus menceriterakan segala tanda ajaib dan mujizat yang diadakan Allah di antara orang kafir oleh keduanya itu. |
KSI | Maka diamlah semua yang ada di situ. Lalu mereka mendengarkan Barnabas dan Paul menceritakan semua tanda ajaib dan mukjizat yang dilakukan Allah melalui mereka berdua di antara suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.
|
DRFT_SB | Maka segala orang banyak berdiam dirinya, lalu menengar akan Barnabas dan Paul menceriterakan segala 'alamat dan mu'jizat yang dilakukan Allah diantara orang bangsa asing oleh keduanya itu, |
BABA | Dan smoa orang-banyak diam-diam; dan dia-orang dngar Paulus sama Bar-nabas chritakan tanda-tanda dan perkara hairan yang Allah sudah jadikan di antara orang bangsa-asing oleh dia-orang dua-dua. |
KL1863 | Koetika itoe diam segala orang jang berkoempoel itoe, menengarken Paoel dan Barnabas mentjaritaken bebrapa tanda dan kaheiranan besar, jang soedah di-adaken Allah di-antara orang kafir sebab dia-orang. |
KL1870 | Maka diamlah segala orang jang berhimpoen itoe menengarkan Barnabas dan Pa'oel bertjeritera akan beberapa tanda dan moedjizat besar, jang di-adakan Allah serta dengan dia di-antara segala orang kapir. |
DRFT_LDK | Maka saganap kabanjakan 'awrang 'itu berdijamlah dirinja, dan dengarlah Barnaba dan Pawlus menutor barapa besar tanda dan muxdjizat 2 'Allah sudahlah berbowat 'awlehnja di`antara CHalajikh. |
ENDE | Setelah itu segala orang mendjadi tenang, seluruh sidang diam, dan mendengarkan berita-berita Barnabas dan Paulus, betapa besarnja tanda-tanda dan mukdjizat-mukdjizat jang dikerdjakan Allah dengan perantaraan mereka, ditengah-tengah kaum penjembah dewa-dewa. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> diamlah <4601> seluruh <3956> umat <4128> itu, lalu <2532> mereka mendengarkan <191> Paulus <3972> dan <2532> Barnabas <921> menceriterakan <1834> segala <3745> tanda <4592> dan <2532> mujizat <5059> yang dilakukan <4160> Allah <2316> dengan perantaraan <1223> mereka <846> di tengah-tengah <1722> bangsa-bangsa lain <1484>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sekalian <3956> orang banyak <4128> itu pun diamlah <4601>, lalu <2532> mendengar <191> Barnabas <921> dan <2532> Paulus <3972> menceriterakan <1834> segala tanda <4592> ajaib dan <2532> mujizat <5059> yang diadakan <4160> Allah <2316> di <1722> antara orang kafir <1484> oleh <1223> keduanya <846> itu. |
AV# | Then <1161> all <3956> the multitude <4128> kept silence <4601> (5656), and <2532> gave audience <191> (5707) to Barnabas <921> and <2532> Paul <3972>, declaring <1834> (5740) what <3745> miracles <4592> and <2532> wonders <5059> God <2316> had wrought <4160> (5656) among <1722> the Gentiles <1484> by <1223> them <846>. |
MESSAGE | There was dead silence. No one said a word. With the room quiet, Barnabas and Paul reported matter-of-factly on the miracles and wonders God had done among the other nations through their ministry. |
NKJV | Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles. |
PHILIPS | These words produced absolute silence, and they listened to Barnabas and Paul while they gave a detailed account of the signs and wonders which God had worked through them among the gentiles. |
RWEBSTR | Then all the multitude kept silence, and hearkened to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles. |
GWV | The whole crowd was silent. They listened to Barnabas and Paul tell about all the miracles and amazing things that God had done through them among nonJewish people. |
NET | The whole group kept quiet* and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs* and wonders God had done among the Gentiles through them. |
NET | 15:12 The whole group kept quiet1526 tn BDAG 922 s.v. σιγάω 1.a lists this passage under the meaning “say nothing, keep still, keep silent.” and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs1527 tn Here in connection with τέρατα (terata) the miraculous nature of these signs is indicated. and wonders God had done among the Gentiles through them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | esighsen <4601> (5656) {KEPT SILENCE} de <1161> {AND} pan <3956> {ALL} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE,} kai <2532> {AND} hkouon <191> (5707) {HEARD} barnaba <921> {BARNABAS} kai <2532> {AND} paulou <3972> {PAUL} exhgoumenwn <1834> (5740) {RELATING} osa <3745> {WHAT} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} yeov <2316> {GOD} shmeia <4592> {SIGNS} kai <2532> {AND} terata <5059> {WONDERS} en <1722> {AMONG} toiv <3588> {THE} eynesin <1484> {NATIONS} di <1223> {BY} autwn <846> {THEM.} |
WH | esighsen <4601> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} hkouon <191> (5707) {V-IAI-3P} barnaba <921> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} paulou <3972> {N-GSM} exhgoumenwn <1834> (5740) {V-PNP-GPM} osa <3745> {K-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} shmeia <4592> {N-APN} kai <2532> {CONJ} terata <5059> {N-APN} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} di <1223> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |
TR | esighsen <4601> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} hkouon <191> (5707) {V-IAI-3P} barnaba <921> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} paulou <3972> {N-GSM} exhgoumenwn <1834> (5740) {V-PNP-GPM} osa <3745> {K-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} shmeia <4592> {N-APN} kai <2532> {CONJ} terata <5059> {N-APN} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} di <1223> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |