BBE | For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth. |
TB | Sebab inilah yang diperintahkan kepada kami: Aku telah menentukan engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, supaya engkau membawa keselamatan sampai ke ujung bumi." |
BIS | Sebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'" |
FAYH | Sebab ini sesuai dengan perintah Tuhan yang berbunyi, 'Engkau telah Kujadikan terang bagi orang-orang bukan-Yahudi, supaya membawa mereka dari pelosok bumi yang paling jauh kepada keselamatan-Ku.'"
|
DRFT_WBTC | sebab kami sudah mendapat perintah dari Tuhan. Inilah perintah-Nya, 'Aku telah membuat engkau terang bagi orang yang bukan Yahudi supaya engkau dapat membawa keselamatan sampai ke pelosok dunia.'" |
TL | Itulah sebabnya dipesankan Tuhan kepada kami, firman-Nya: Aku jadikan Engkau suatu terang bagi segala orang kafir, supaya Engkau mendatangkan selamat sampai ke ujung bumi." |
KSI | Karena inilah yang disabdakan Tuhan kepada kami, 'Aku sudah menentukan bahwa engkau akan menjadi terang bagi semua suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil dan supaya engkau mendatangkan keselamatan kepada semua orang sampai ke ujung bumi.' "
|
DRFT_SB | Karena demikianlah oleh Tuhan kepada kami, 'Bahwa aku sudah menentukan dikau menjadi suatu terang bagi segala bangsa asing, Akan mendatangkan selamat sampai kehujung bumi.'" |
BABA | Kerna bgitu-lah Tuhan sudah kasi hukum, kata-nya, 'Sahya sudah tntukan angkau mnjadi satu trang k-pada sgala bangsa-asing, Spaya angkau bawa slamat sampai hujong bumi.'" |
KL1863 | Karna bagitoe Toehan soedah pesen sama kita-orang, katanja: {Yes 42:6; 49:6; Luk 2:32} "Akoe soedah menaroh dikau akan djadi terang bagi segala orang kafir, sopaja angkau mengadaken slamat sampe dihoedjoeng boemi." |
KL1870 | Karena demikianlah sabda Toehan kapada kami: "Bahwa engkau koedjadikan akan soeatoe terang bagai segala orang kapir, dan akan salamat sampai ka hoedjoeng boemi." |
DRFT_LDK | Karana demikijen 'ini maha besar Tuhan sudah berpasan pada kamij: 'aku sudah meng`angkat 'angkaw mendjadi suloh CHalajikh, sopaja 'angkaw 'ada 'akan chalats sampej kahudjong bumi. |
ENDE | Karena inilah pesan Tuhan kepada kami: "Aku telah menentukan Dikau mendjadi tjahaja bagi kaum kafir, supaja engkau membawa keselamatan sampai keperbatasan bumi. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> inilah <3779> yang diperintahkan <1781> kepada kami <2254>: Aku telah menentukan <5087> engkau <4571> menjadi <1519> terang <5457> bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah <1484>, supaya <1510> engkau <4571> membawa <1519> keselamatan <4991> sampai ke <2193> ujung <2078> bumi <1093>." |
TL_ITL_DRF | Itulah sebabnya dipesankan <1781> Tuhan <2962> kepada kami <2254>, firman-Nya <1063>: Aku jadikan <5087> Engkau <4571> suatu <1519> terang <5457> bagi segala orang kafir <1484>, supaya <1519> Engkau <4571> mendatangkan <1519> selamat <4991> sampai <2193> ke ujung <2078> bumi <1093>." |
AV# | For <1063> so <3779> hath <1781> (0) the Lord <2962> commanded <1781> (5769) us <2254>, [saying], I have set <5087> (5758) thee <4571> to be <1519> a light <5457> of the Gentiles <1484>, that thou <4571> shouldest be <1511> (5750) for <1519> salvation <4991> unto <2193> the ends <2078> of the earth <1093>. |
MESSAGE | following orders, doing what God commanded when he said, I've set you up as light to all nations. You'll proclaim salvation to the four winds and seven seas!" |
NKJV | "For so the Lord has commanded us: `I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.'" |
PHILIPS | Indeed the Lord has commanded us to do so in the words: I have set thee for a light of the gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth." |
RWEBSTR | For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the ends of the earth. |
GWV | The Lord gave us the following order: 'I have made you a light for the nations so that you would save people all over the world.'" |
NET | For this* is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed* you to be a light* for the Gentiles, to bring salvation* to the ends of the earth.’”* |
NET | 13:47 For this1387 tn Here οὕτως (Joutws) is taken to refer to what follows, the content of the quotation, as given for this verse by BDAG 742 s.v. οὕτω/οὕτως 2. is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed1388 tn BDAG 1004 s.v. τίθημι 3.a has “τιθέναι τινὰ εἴς τι place/appoint someone to or for (to function as) someth….Ac 13:47.” This is a double accusative construction of object (“you”) and complement (“a light”). you to be a light1389 sn Paul alludes here to the language of the Servant in Isaiah, pointing to Isa 42:6; 49:6. He and Barnabas do the work of the Servant in Isaiah. for the Gentiles, to bring salvation1390 tn Grk “that you should be for salvation,” but more simply “to bring salvation.” to the ends of the earth.’”1391 sn An allusion to Isa 42:6 and 49:6. The expression the ends of the earth recalls Luke 3:6 and Acts 1:8. Paul sees himself and Barnabas as carrying out the commission of Luke 24:27. (See 2 Cor 6:2, where servant imagery also appears concerning Paul’s message.)
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> {THUS} gar <1063> {FOR} entetaltai <1781> (5769) {HAS ENJOINED} hmin <2254> {US} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD,} teyeika <5087> (5758) {I HAVE SET} se <4571> {THEE} eiv <1519> {FOR} fwv <5457> {A LIGHT} eynwn <1484> {OF [THE] GENTILES,} tou <3588> {THAT} einai <1511> (5750) {THOU} se <4571> {BE} eiv <1519> {FOR} swthrian <4991> {SALVATION} ewv <2193> {TO [THE]} escatou <2078> {UTTERMOST} thv <3588> {PART OF} ghv <1093> {THE EARTH.} |
WH | outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} entetaltai <1781> (5769) {V-RPI-3S} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} teyeika <5087> (5758) {V-RAI-1S} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} fwv <5457> {N-ASN} eynwn <1484> {N-GPN} tou <3588> {T-GSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} swthrian <4991> {N-ASF} ewv <2193> {CONJ} escatou <2078> {A-GSN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
TR | outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} entetaltai <1781> (5769) {V-RPI-3S} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} teyeika <5087> (5758) {V-RAI-1S} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} fwv <5457> {N-ASN} eynwn <1484> {N-GPN} tou <3588> {T-GSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} swthrian <4991> {N-ASF} ewv <2193> {CONJ} escatou <2078> {A-GSN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |