BBE | My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent. |
TB | Hai saudara-saudaraku, baik yang termasuk keturunan Abraham, maupun yang takut akan Allah, kabar keselamatan itu sudah disampaikan kepada kita. |
BIS | Saudara-saudara keturunan Abraham, dan semua Saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Allah sudah mengirim kepada kita berita keselamatan itu; |
FAYH | "Saudara-saudara sekalian, baik keturunan Abraham, maupun Saudara-Saudara bukan-Yahudi yang berkumpul di sini untuk menghormati Allah. Keselamatan tersedia bagi kita sekalian!
|
DRFT_WBTC | "Saudara-saudara, anak-anak keluarga Abraham, dan kamu orang yang bukan Yahudi, yang percaya kepada Allah, kepada kitalah dikirimkan berita keselamatan itu. |
TL | Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, anak cucu Ibrahim, dan segala di antara kamu yang takut akan Allah, kepada kita sudah disampaikan kabar selamat ini. |
KSI | Hai Saudara-saudaraku, keturunan Nabi Ibrahim, juga semua di sini yang takut akan Allah! Kepada kita inilah berita tentang keselamatan dari Allah itu disampaikan.
|
DRFT_SB | Hai saudara-saudara, keturunan Ibrahim, barang siapa diantara kamu yang takut akan Allah, maka kepada kitalah perkataan selamat ini disampaikan. |
BABA | Sudara-sudara, kturunan Ibrahim, dan barang siapa antara kamu yang takot Allah, k-pada kita-lah ini perkata'an slamat sudah sampai. |
KL1863 | Hei kamoe soedarakoe! jang toeroen-temoeroen dari Ibrahim, ija-itoe barang-siapa jang takoet sama Allah di-antara kamoe! {Kis 2:26; 13:46; Mat 10:6} maka ini perkataan slamat disampekan sama kamoe. |
KL1870 | Hai kamoe sakalian saoedarakoe, bani bangsa Iberahim, ija-itoe barang-siapa di-antara kamoe, jang takoet akan Allah, kapadamoelah disampaikan sabda salamat ini. |
DRFT_LDK | Hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, 'anakh 2 deri pada 'atsal 'Ibrahim, dan barang sijapa di`antara kamu jang takot 'akan 'Allah, kapada kamu sudah terkirim perkata`an chalats 'ini. |
ENDE | Hai saudara-saudara, putera-putera Abraham, dan kamu sekalian jang segan akan Allah: Bagi kita telah dikirimkan kabar penjelamatan itu. |
TB_ITL_DRF | Hai saudara-saudaraku <435> <80>, baik yang termasuk keturunan <5207> <1085> Abraham <11>, maupun <2532> yang takut <5399> akan Allah <2316>, kabar <3056> keselamatan <4991> itu <3778> sudah disampaikan <1821> kepada kita <2254>. |
TL_ITL_DRF | Hai Tuan-tuan <435> dan Saudara-saudara <80>, anak <5207> cucu <1085> Ibrahim <11>, dan <2532> segala di <1722> antara kamu <5213> yang takut <5399> akan Allah <2316>, kepada kita <2254> sudah disampaikan kabar <3056> <1821> selamat <4991> ini <3778>. |
AV# | Men <435> [and] brethren <80>, children <5207> of the stock <1085> of Abraham <11>, and <2532> whosoever among <1722> you <5213> feareth <5399> (5740) God <2316>, to you <5213> is <649> (0) the word <3056> of this <5026> salvation <4991> sent <649> (5648). |
MESSAGE | "Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you. |
NKJV | "Men [and] brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent. |
PHILIPS | "Men and brothers, sons of the race of Abraham, and all among you who fear God, it is to us that this message of salvation has now been sent! |
RWEBSTR | Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. |
GWV | "Brothersdescendants of Abraham and converts to Judaismthe message that God saves people was sent to us. |
NET | Brothers,* descendants* of Abraham’s family,* and those Gentiles among you who fear God,* the message* of this salvation has been sent to us. |
NET | 13:26 Brothers,1312 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English. descendants1313 tn Grk “sons” of Abraham’s family,1314 tn Or “race.” and those Gentiles among you who fear God,1315 tn Grk “and those among you who fear God,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44. Note how Paul includes God-fearing Gentiles as recipients of this promise. the message1316 tn Grk “word.” of this salvation has been sent to us.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN,} uioi <5207> {SONS} genouv <1085> {OF [THE] RACE} abraam <11> {OF ABRAHAM,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU} foboumenoi <5399> (5740) ton <3588> {FEARING} yeon <2316> {GOD,} umin <5213> {TO YOU} o <3588> {THE} logov <3056> thv <3588> {WORD} swthriav <4991> {OF THIS} tauthv <3778> {SALVATION} apestalh <649> (5648) {WAS SENT:} |
WH | andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} uioi <5207> {N-VPM} genouv <1085> {N-GSN} abraam <11> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} foboumenoi <5399> (5740) {V-PNP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} swthriav <4991> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} exapestalh <1821> (5648) {V-2API-3S} |
TR | andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} uioi <5207> {N-VPM} genouv <1085> {N-GSN} abraam <11> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} foboumenoi <5399> (5740) {V-PNP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} umin <5213> {P-2DP} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} swthriav <4991> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} apestalh <649> (5648) {V-2API-3S} |