FAYH | "Aku akan menaklukkan orang-orang Midian dengan ketiga ratus orang ini!" kata TUHAN kepada Gideon. "Suruhlah sisanya pulang!"
|
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Gideon: "Dengan ketiga ratus orang yang menghirup itu akan Kuselamatkan kamu: Aku akan menyerahkan orang Midian ke dalam tanganmu; tetapi yang lain dari rakyat itu semuanya boleh pergi, masing-masing ke tempat kediamannya." |
BIS | Kemudian TUHAN berkata kepada Gideon, "Dengan ketiga ratus orang yang menjilat air itu, Aku akan membebaskan kamu dan memberikan kemenangan kepadamu atas orang Midian. Suruhlah yang lainnya pulang." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Gideon: Bahwa dengan tiga ratus orang ini, yang telah menghirup dari pada tangannya, Aku kelak menolong akan kamu dan menyerahkan orang Midian itu kepada tanganmu; maka sebab itu suruhlah segala orang lain itu pergi, biarlah masing-masing mereka itu pulang ke tempatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Gideon: "Bahwa oleh tiga ratus orang yang telah menjilat ini kelak aku akan menyelamatkan kamu serta menyerahkan orang Midian itu ke tanganmu biarlah segala orang yang lain itu pulang masing-masing ke tempatnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepada Gide'on: "Dengan ketiga ratus orang, jang mendjilat air itu, Aku akan menjelamatkan kamu dan Aku akan menjerahkan Midian kedalam tanganmu. Rakjat lainnja harus pergi semua, masing2 ketempat kediamannja". |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Gideon <01439>: "Dengan ketiga <07969> ratus <03967> orang <0376> yang menghirup <03952> itu akan Kuselamatkan <03467> kamu <0853>: Aku akan menyerahkan <05414> orang Midian <04080> ke dalam tanganmu <03027>; tetapi yang lain dari rakyat <05971> itu semuanya <03605> boleh pergi <01980>, masing-masing <0376> ke tempat kediamannya <04725>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Gideon <01439>: Bahwa dengan tiga <07969> ratus <03967> orang <0376> ini, yang telah menghirup <03952> dari pada tangannya, Aku kelak menolong <03467> akan kamu <0853> dan menyerahkan <05414> orang Midian <04080> itu kepada tanganmu <03027>; maka sebab itu suruhlah segala <03605> orang <05971> lain itu pergi <01980>, biarlah masing-masing <0376> mereka itu pulang ke tempatnya <04725>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Gideon <01439>, By the three <07969> hundred <03967> men <0376> that lapped <03952> (8764) will I save <03467> (8686) you, and deliver <05414> (8804) the Midianites <04080> into thine hand <03027>: and let all the [other] people <05971> go <03212> (8799) every man <0376> unto his place <04725>. |
BBE | And the Lord said to Gideon, By those three hundred who were drinking with their tongues I will give you salvation and give the Midianites into your hands; let the rest of the people go away, every man to his place. |
MESSAGE | GOD said to Gideon: "I'll use the three hundred men who lapped at the stream to save you and give Midian into your hands. All the rest may go home." |
NKJV | Then the LORD said to Gideon, "By the three hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the [other] people go, every man to his place." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand: and let all the [other] people go every man to his place. |
GWV | Then the LORD said to Gideon, "With the 300 men who lapped water I will save you and hand Midian over to you. All the other men should go home." |
NET | The Lord said to Gideon, “With the three hundred men who lapped I will deliver the whole army* and I will hand Midian over to you.* The rest of the men should go home.”* |
NET | 7:7 The Lord> said to Gideon, “With the three hundred men who lapped I will deliver the whole army414 tn Heb “you.” The Hebrew pronoun is masculine plural, probably referring to the entire army. and I will hand Midian over to you.415 tn The Hebrew pronoun here is singular. The rest of the men should go home.”416 tn Heb “All the people should go, each to his place.”
|
BHSSTR | <04725> wmqml <0376> sya <01980> wkly <05971> Meh <03605> lkw <03027> Kdyb <04080> Nydm <0853> ta <05414> yttnw <0853> Mkta <03467> eyswa <03952> Myqqlmh <0376> syah <03967> twam <07969> slsb <01439> Nwedg <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (7:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} gedewn {<1066> N-PRI} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} triakosioiv {<5145> A-DPM} andrasin {<435> N-DPM} toiv {<3588> T-DPM} laqasin {V-AAPDP} swsw {<4982> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} paradwsw {<3860> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} madiam {N-PRI} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} apotrecetw {V-PAD-3S} anhr {<435> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |