TL | Maka berdirilah mereka itu keliling balatentara itu masing-masing pada tempatnya. Maka pecahlah balatentara itu sambil berteriak sambil lari. |
TB | Sementara itu tinggallah mereka berdiri, masing-masing di tempatnya, sekeliling perkemahan itu, tetapi seluruh tentara musuh menjadi kacau balau, berteriak-teriak dan melarikan diri. |
BIS | Mereka semuanya tetap berdiri masing-masing di tempatnya di sekeliling perkemahan itu. Maka seluruh angkatan perang musuh itu lari terbirit-birit sambil berteriak-teriak. |
FAYH | Sementara itu mereka berdiri saja dan memperhatikan apa yang terjadi. Seluruh bala tentara musuh yang sangat besar itu menjadi kalut. Prajurit-prajurit Midian itu berteriak-teriak dan lari ke sana ke mari.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka masing-masingnya berdirilah tetapi pada tempatnya keliling tempat kemah itu maka larilah segenap tentara itu maka berteriaklah sekaliannya sehingga menjadikan segala orang itu lari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Masing2 tetap berdiri ditempatnja dikeliling perkemahan. Seluruh perkemahan lalu berlari hiru-pikuk. (Orang2 Midian) berteriak dan melarikan diri. |
TB_ITL_DRF | Sementara itu tinggallah mereka berdiri <05975>, masing-masing <0376> di tempatnya <08478>, sekeliling <05439> perkemahan <04264> itu, tetapi seluruh <03605> tentara <04264> musuh menjadi kacau balau <07323>, berteriak-teriak <07321> dan melarikan <05127> diri. |
TL_ITL_DRF | Maka berdirilah <05975> mereka itu keliling <05439> balatentara <04264> itu masing-masing <0376> pada tempatnya <08478>. Maka pecahlah <07323> balatentara <04264> itu sambil berteriak <07321> sambil lari <05127>. |
AV# | And they stood <05975> (8799) every man <0376> in his place round about <05439> the camp <04264>: and all the host <04264> ran <07323> (8799), and cried <07321> (8686), and fled <05127> (8799) (8675) <05127> (8686). |
BBE | Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight. |
MESSAGE | They were stationed all around the camp, each man at his post. The whole Midianite camp jumped to its feet. They yelled and fled. |
NKJV | And every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they stood every man in his place around the camp: and all the host ran, and cried, and fled. |
GWV | While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled. |
NET | They stood in order* all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.* |
NET | 7:21 They stood in order443 tn Heb “each in his place.” all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.444 tn Or “fled.”
|
BHSSTR | <05127> *wownyw {woynyw} <07321> weyryw <04264> hnxmh <03605> lk <07323> Uryw <04264> hnxml <05439> bybo <08478> wytxt <0376> sya <05975> wdmeyw (7:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} kay {<2596> PREP} eauton {<1438> D-ASM} kuklw {N-DSM} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} edramon {<5143> V-AAI-3P} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} parembolh {N-NSF} kai {<2532> CONJ} eshmanan {<4591> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} efugon {<5343> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |