ENDE | lihatlah, aku akan membeberkan guntingan bulu domba, dipenebahan. Apabila ada embun diatas guntingan itu sadja, sedang seluruh tanah disitu tetap kering, maka tahulah aku, bahwa Engkau akan menjelamatkan Israil dengan tanganku, sesuai dengan sabdaMu". |
TB | maka aku membentangkan guntingan bulu domba di tempat pengirikan; apabila hanya di atas guntingan bulu itu ada embun, tetapi seluruh tanah di situ tinggal kering, maka tahulah aku, bahwa Engkau mau menyelamatkan orang Israel dengan perantaraanku, seperti yang Kaufirmankan." |
BIS | Jika memang begitu, maka di atas tanah ini, tempat kami biasanya melepaskan gandum dari tangkainya telah saya letakkan guntingan bulu domba. Kalau besok hanya bulu domba ini saja yang dibasahi embun, dan tanahnya tidak, maka itulah buktinya bahwa Engkau akan memakai saya untuk membebaskan umat Israel." |
FAYH | buktikanlah hal itu kepada hamba dengan cara ini: Hamba akan meletakkan bulu domba di tempat pengirikan pada malam ini. Apabila besok pagi bulu itu basah, sedangkan tanah di sekitarnya kering, tahulah hamba bahwa Engkau akan menolong hamba untuk menyelamatkan Israel!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwasanya aku hendak membentangkan belulang yang berbulu ini di tempat pengirik gandum; jikalau kiranya air embun hanya pada belulang itu sahaja dan tanah itupun keringlah, maka boleh kuketahui akan hal sesungguhnya Engkau hendak menolong orang Israel oleh tanganku, setuju dengan firman-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | bahwa aku hendak membentangkan belalang yang berbulu di tempat mengirik gandum dan jikalau ada embun pada belalang itu saja dan segala tanah itu kering niscaya kuketahui bahwa Engkau hendak menyelamatkan Israel oleh tanganku seperti firman-Mu itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | maka <02009> aku <0595> membentangkan <03322> guntingan <01492> bulu <06785> domba di tempat pengirikan <01637>; apabila <0518> hanya di atas <05921> guntingan <01492> bulu <0905> itu ada <01961> embun <02919>, tetapi seluruh <03605> tanah <0776> di situ tinggal kering <02721>, maka tahulah <03045> aku, bahwa <03588> Engkau mau menyelamatkan <03467> orang Israel <03478> dengan perantaraanku <03027>, seperti yang <0834> Kaufirmankan <01696>." |
TL_ITL_DRF | bahwasanya <02009> aku <0595> hendak membentangkan <03322> belulang <01492> yang berbulu <06785> ini di tempat pengirik <01637> gandum; jikalau <0518> kiranya air embun <02919> hanya pada belulang <01492> itu sahaja <0905> dan tanah <0776> itupun keringlah <02721>, maka boleh kuketahui <03045> akan hal sesungguhnya <03588> Engkau hendak menolong <03467> orang Israel <03478> oleh tanganku <03027>, setuju <0834> dengan firman-Mu <01696>. |
AV# | Behold, I will put <03322> (8688) a fleece <01492> of wool <06785> in the floor <01637>; [and] if the dew <02919> be on the fleece <01492> only, and [it be] dry <02721> upon all the earth <0776> [beside], then shall I know <03045> (8804) that thou wilt save <03467> (8686) Israel <03478> by mine hand <03027>, as thou hast said <01696> (8765). |
BBE | See, I will put the wool of a sheep on the grain-floor; if there is dew on the wool only, while all the earth is dry, then I will be certain that it is your purpose to give Israel salvation by my hand as you have said. |
MESSAGE | then look: I'm placing a fleece of wool on the threshing floor. If dew is on the fleece only, but the floor is dry, then I know that you will use me to save Israel, as you said." |
NKJV | "look, I shall put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and [it is] dry on all the ground, then I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will put a fleece of wool on the floor; [and] if the dew shall be on the fleece only, and [it shall be] dry upon all the earth [besides], then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. |
GWV | I'll place some wool on the threshing floor. If there is dew on the wool while all the ground is dry, then I'll know that you will rescue Israel through me, as you said." |
NET | Look, I am putting a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece, and the ground around it* is dry, then I will be sure* that you will use me to deliver Israel,* as you promised.” |
NET | 6:37 Look, I am putting a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece, and the ground around it386 tn Heb “all the ground.” is dry, then I will be sure387 tn Or “know.” that you will use me to deliver Israel,388 tn Heb “you will deliver Israel by my hand.” as you promised.”
|
BHSSTR | <01696> trbd <0834> rsak <03478> larvy <0853> ta <03027> ydyb <03467> eyswt <03588> yk <03045> ytedyw <02721> brx <0776> Urah <03605> lk <05921> lew <0905> hdbl <01492> hzgh <05921> le <01961> hyhy <02919> lj <0518> Ma <01637> Nrgb <06785> rmuh <01492> tzg <0853> ta <03322> gyum <0595> ykna <02009> hnh (6:37) |
LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} apereidomai {V-PMI-3S} ton {<3588> T-ASM} pokon {N-ASM} twn {<3588> T-GPN} eriwn {<2053> N-GPN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} alwni {<257> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} drosov {N-NSF} genhtai {<1096> V-AMS-3S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} pokon {N-ASM} monon {<3440> ADV} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} xhrasia {N-NSF} kai {<2532> CONJ} gnwsomai {<1097> V-FMI-1S} oti {<3754> CONJ} swzeiv {<4982> V-PAI-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |