KL1863 | |
TB | dan TUHAN mengacaukan Sisera serta segala keretanya dan seluruh tentaranya oleh mata pedang di depan Barak, sehingga Sisera turun dari keretanya dan melarikan diri dengan berjalan kaki. |
BIS | kemudian menyerang Sisera. Dan TUHAN mengacaukan seluruh pasukan Sisera dan kereta-kereta perangnya, sehingga Sisera turun dari keretanya, lalu melarikan diri dengan berjalan kaki. |
FAYH | Lalu TUHAN mengacaukan tentara Sisera, baik yang berjalan kaki maupun yang berkereta. Sisera lompat turun dari keretanya dan melarikan diri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dialahkan Tuhan akan Sisera serta dengan segala ratanya dan segenap balatentaranya dengan mata pedang di hadapan Barak, sehingga turunlah Sisera dari atas ratanya, lalu lari dengan berjalan kaki. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikacaukan Allah akan Sisera dan segala kenaikkannya dan segenap tentaranya di hadapan Barak dengan mata pedang maka turunlah Sisera dari atas kenaikannya lalu lari berjalan kaki. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe menggemparkan Sisera, ia sendiri serta kereta2 perangnja dan segenap tentaranja, dengan mata pedang dihadapan Barak. Sisera turun dari keretanja, lalu melarikan diri dengan berdjalan kaki. |
TB_ITL_DRF | dan TUHAN <03068> mengacaukan <02000> Sisera <05516> serta <0853> segala <03605> keretanya <07393> dan seluruh <03605> tentaranya <04264> oleh mata <06310> pedang <02719> di depan <06440> Barak <01301>, sehingga Sisera <05516> turun <03381> dari keretanya <04818> dan melarikan <05127> diri dengan berjalan kaki <07272>. |
TL_ITL_DRF | Maka dialahkan <02000> Tuhan <03068> akan Sisera <05516> serta dengan segala <03605> ratanya <07393> dan segenap <03605> balatentaranya <04264> dengan mata <06310> pedang <02719> di hadapan <06440> Barak <01301>, sehingga turunlah <03381> Sisera <05516> dari atas <05921> ratanya <04818>, lalu lari <05127> dengan berjalan kaki <07272>. |
AV# | And the LORD <03068> discomfited <02000> (8799) Sisera <05516>, and all [his] chariots <07393>, and all [his] host <04264>, with the edge <06310> of the sword <02719> before <06440> Barak <01301>; so that Sisera <05516> lighted down <03381> (8799) off [his] chariot <04818>, and fled away <05127> (8799) on his feet <07272>. |
BBE | And the Lord sent fear on Sisera and all his war-carriages and all his army before Barak; and Sisera got down from his war-carriage and went in flight on foot. |
MESSAGE | GOD routed Sisera--all those chariots, all those troops!--before Barak. Sisera jumped out of his chariot and ran. |
NKJV | And the LORD routed Sisera and all [his] chariots and all [his] army with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from [his] chariot and fled away on foot. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD destroyed Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera came down from [his] chariot, and fled away on his feet. |
GWV | The LORD threw Sisera, all his chariots, and his whole army into a panic in front of Barak's deadly assault. Sisera got down from his chariot and fled on foot. |
NET | The Lord routed* Sisera, all his chariotry, and all his army with the edge of the sword.* Sisera jumped out of* his chariot and ran away on foot. |
NET | 4:15 The Lord> routed202 tn Or “caused to panic.” Sisera, all his chariotry, and all his army with the edge of the sword.203 tn The Hebrew text also includes the phrase “before Barak.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. Sisera jumped out of204 tn Heb “got down from.” his chariot and ran away on foot.
|
BHSSTR | <07272> wylgrb <05127> onyw <04818> hbkrmh <05921> lem <05516> aroyo <03381> dryw <01301> qrb <06440> ynpl <02719> brx <06310> ypl <04264> hnxmh <03605> lk <0853> taw <07393> bkrh <03605> lk <0853> taw <05516> aroyo <0853> ta <03068> hwhy <02000> Mhyw (4:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exesthsen {<1839> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} sisara {N-PRI} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} armata {<716> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} stomati {<4750> N-DSN} romfaiav {N-GSF} enwpion {<1799> PREP} barak {<913> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} sisara {N-PRI} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} armatov {<716> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} efugen {<5343> V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |