ENDE | Gunanja hanjalah untuk mengadjarkan kepada angkatan2 orang Israil itu tjara peperangan, se-tidak2nja kepada mereka jang dahulu belum mengenal hal2 peperangan. |
TB | --Maksudnya hanyalah, supaya keturunan-keturunan orang Israel yang tidak mengenal perang yang sudah-sudah, dilatih berperang oleh TUHAN. |
BIS | TUHAN melakukan itu hanya dengan maksud mengajar setiap generasi Israel berperang, khususnya mereka yang tidak pernah ikut bertempur. |
FAYH | (3-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pertama-tama supaya segala bangsa bani Israel dapat belajar berperang, yaitu segala orang yang tiada mengetahui akan dia dahulu. |
KSI | |
DRFT_SB | Hanya supaya diketahui oleh segala keturunan bani Israel supaya ia belajar perang seberapa orang yang belum mengetahui akan dia |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | --Maksudnya <07535> hanyalah, supaya <04616> keturunan-keturunan <01847> orang <01121> Israel <03478> yang <0834> tidak <03808> mengenal <03045> perang <04421> yang sudah-sudah <07535>, dilatih <03925> berperang oleh TUHAN. |
TL_ITL_DRF | Pertama-tama <07535> supaya <04616> segala bangsa <01755> bani <01121> Israel <03478> dapat belajar <03925> berperang <04421>, yaitu segala orang yang <0834> tiada <03808> mengetahui <03045> akan dia dahulu. |
AV# | Only that <07535> the generations <01755> of the children <01121> of Israel <03478> might know <03045> (8800), to teach <03925> (8763) them war <04421>, at the least such as before <06440> knew <03045> (8804) nothing thereof; |
BBE | |
MESSAGE | He did it to train the descendants of Israel, the ones who had no battle experience, in the art of war. |
NKJV | ([this was] only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it), |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it; |
GWV | The LORD left them to teach Israel's descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past. |
NET | He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.* |
NET | 3:2 He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.121 tn The Hebrew syntax of v. 2 is difficult. The Hebrew text reads literally, “only in order that the generations of the Israelites might know, to teach them war – only those who formerly did not know them.”
|
BHSSTR | <03045> Mwedy <03808> al <06440> Mynpl <0834> rsa <07535> qr <04421> hmxlm <03925> Mdmll <03478> larvy <01121> ynb <01755> twrd <01847> ted <04616> Neml <07535> qr (3:2) |
LXXM | plhn {<4133> ADV} dia {<1223> PREP} tav {<3588> T-APF} geneav {<1074> N-APF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} didaxai {<1321> V-AAN} autouv {<846> D-APM} polemon {<4171> N-ASM} plhn {<4133> ADV} oi {<3588> T-NPM} emprosyen {<1715> PREP} autwn {<846> D-GPM} ouk {<3364> ADV} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} auta {<846> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |