TL_ITL_DRF | Lalu kuambil <0270> akan gundikku <06370>, kupenggal <05408> maka penggal-penggalnya <07971> kukirimkanlah kepada segala <03605> jajahan tanah <07704> pusaka <05159> orang Israel <03478>, sebab <03588> telah diperbuatnya <06213> suatu perkara yang sangat jahat dan keji <05039> di antara orang Israel <03478>. |
TB | Maka kuambillah mayat gundikku, kupotong-potong dia dan kukirimkan ke seluruh daerah milik pusaka orang Israel, sebab orang-orang itu telah berbuat mesum dan berbuat noda di antara orang Israel. |
BIS | Maka saya mengambil mayatnya lalu memotong-motongnya, kemudian mengirimnya kepada kedua belas suku dalam bangsa kita masing-masing satu potong. Saya melakukan hal itu karena orang-orang Gibea itu telah melakukan sesuatu yang jahat dan memalukan di antara umat Israel. |
FAYH | Lalu aku memotong-motong tubuhnya menjadi dua belas potong dan mengirimkan potongan-potongannya ke seluruh Tanah Israel, karena orang-orang itu telah melakukan suatu kejahatan besar yang merupakan noda bagi bangsa Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kuambil akan gundikku, kupenggal maka penggal-penggalnya kukirimkanlah kepada segala jajahan tanah pusaka orang Israel, sebab telah diperbuatnya suatu perkara yang sangat jahat dan keji di antara orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kuambil mayat gundikku lalu kupenggal dan kukirimkan pada seluruh tanah pusaka Israel karena orang-orang itu telah membuat percabulan dan kebodohan dalam Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kupegang gundikku dan ku-potong2 dan kukirim kesegala pedusunan milik-pusaka Israil. Sebab mereka telah memperbuat kebodohan kedji di Israil. |
TB_ITL_DRF | Maka kuambillah <0270> mayat gundikku <06370>, kupotong-potong <05408> dia dan kukirimkan <07971> ke seluruh <03605> daerah <07704> milik pusaka <05159> orang Israel <03478>, sebab <03588> orang-orang itu telah berbuat <06213> mesum <02154> dan berbuat noda <05039> di antara orang Israel <03478>. |
AV# | And I took <0270> (8799) my concubine <06370>, and cut her in pieces <05408> (8762), and sent <07971> (8762) her throughout all the country <07704> of the inheritance <05159> of Israel <03478>: for they have committed <06213> (8804) lewdness <02154> and folly <05039> in Israel <03478>. |
BBE | So I took her, cutting her into parts which I sent through all the country of the heritage of Israel: for they have done an act of shame in Israel. |
MESSAGE | So I took my concubine, cut up her body, and sent her piece by piece--twelve pieces!--to every part of Israel's inheritance. This vile and outrageous crime was committed [in Israel]! |
NKJV | "So I took hold of my concubine, cut her in pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of Israel, because they committed lewdness and outrage in Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. |
GWV | So I took my concubine and cut her into pieces. Then I sent the pieces throughout the territory of Israel. I did this because the citizens of Gibeah did this perverted and godless thing in Israel. |
NET | I grabbed hold of my concubine and carved her up and sent the pieces* throughout the territory occupied by Israel,* because they committed such an unthinkable atrocity* in Israel. |
NET | 20:6 I grabbed hold of my concubine and carved her up and sent the pieces1154 tn Heb “her”; the referent is more naturally stated in English as “the pieces.” throughout the territory occupied by Israel,1155 tn Heb “throughout all the territory of the inheritance of Israel.” because they committed such an unthinkable atrocity1156 tn Heb “a wicked and disgraceful [thing].” in Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvyb <05039> hlbnw <02154> hmz <06213> wve <03588> yk <03478> larvy <05159> tlxn <07704> hdv <03605> lkb <07971> hxlsaw <05408> hxtnaw <06370> ysglypb <0270> zxaw (20:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epelabomhn {V-AMI-1S} thv {<3588> T-GSF} pallakhv {N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} emelisa {V-AAI-1S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} exapesteila {<1821> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSN} oriw {<3725> N-DSN} klhronomiav {<2817> N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} afrosunhn {<877> N-ASF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |