TL | Setelah hampir mereka itu kepada Yebus haripun telah amat lingsir, lalu kata hamba itu kepada tuannya: Baiklah tuan berjalan juga, biarlah kami singgah kepada negeri orang Yebuzi ini dan bermalam di dalam negeri itu. |
TB | Ketika mereka dekat ke Yebus dan ketika matahari telah sangat rendah, berkatalah bujang itu kepada tuannya: "Marilah kita singgah di kota orang Yebus ini dan bermalam di situ." |
BIS | (19:10) |
FAYH | Hamba orang itu berkata, "Hari sudah terlalu gelap untuk dapat meneruskan perjalanan. Marilah kita bermalam di sini."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah hampirlah ia ke Yebus maka haripun malam maka kata hamba itu kepada tuannya: "Marilah kiranya kita menyimpang lalu masuk negri orang Yebus ini serta bermalam di situ." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika mereka berada didekat Jebus, matahari sudah sangat turun. Kata budjangnja kepada tuannja: "Baiklah kita singgah dikota orang2 Jebus dan bermalam disitu". |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka <01992> dekat <05973> ke Yebus <02982> dan ketika <03117> matahari <07286> telah sangat <03966> rendah, berkatalah <0559> bujang <05288> itu kepada <0413> tuannya <0113>: "Marilah <01980> kita <04994> singgah <05493> di kota <05892> orang Yebus <02983> ini <02063> dan bermalam <03885> di situ." |
TL_ITL_DRF | Setelah <01992> hampir <05973> mereka <01992> itu kepada Yebus <02982> haripun <07286> telah amat <03966> lingsir, lalu kata <0559> hamba <05288> itu kepada <0413> tuannya <0113>: Baiklah tuan berjalan <01980> juga, biarlah <04994> kami singgah <05493> kepada <0413> negeri <05892> orang Yebuzi <02983> ini <02063> dan bermalam <03885> di dalam negeri itu. |
AV# | [And] when they [were] by Jebus <02982>, the day <03117> was far <03966> spent <07286> (8804); and the servant <05288> said <0559> (8799) unto his master <0113>, Come <03212> (8798), I pray thee, and let us turn in <05493> (8799) into this city <05892> of the Jebusites <02983>, and lodge <03885> (8799) in it. |
BBE | |
MESSAGE | At Jebus, though, the day was nearly gone. The servant said to his master, "It's late; let's go into this Jebusite city and spend the night." |
NKJV | They [were] near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, "Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it. |
GWV | By the time they were near Jebus, it was very late in the day. The Levite's servant said to him, "Let's go spend the night in Jebus." |
NET | When they got near Jebus, it was getting quite late* and the servant* said to his master, “Come on, let’s stop at* this Jebusite city and spend the night in it.” |
NET | 19:11 When they got near Jebus, it was getting quite late1105 tn Heb “and the day was descending greatly.” and the servant1106 tn Or “young man.” said to his master, “Come on, let’s stop at1107 tn Heb “turn aside” (also in the following verse). this Jebusite city and spend the night in it.”
|
BHSSTR | <0> hb <03885> Nylnw <02063> tazh <02983> yowbyh <05892> rye <0413> la <05493> hrwonw <04994> an <01980> hkl <0113> wynda <0413> la <05288> renh <0559> rmayw <03966> dam <07286> dr <03117> Mwyhw <02982> owby <05973> Me <01992> Mh (19:11) |
LXXM | eti {<2089> ADV} autwn {<846> D-GPM} ontwn {<1510> V-PAPGP} kata {<2596> PREP} iebouv {N-PRI} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} keklikuia {<2827> V-RAPNS} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} deuro {<1204> ADV} dh {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} ekklinwmen {<1578> V-PAS-1P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} iebousaiou {N-GSM} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} aulisywmen {V-APS-1P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |