TB_ITL_DRF | Tetapi jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Bapa <01>, jika engkau telah membuka <06475> mulutmu <06310> bernazar kepada <0413> TUHAN <03068>, maka perbuatlah <06213> kepadaku <0> sesuai dengan nazar yang <0834> kauucapkan <0310> <06310> <03318> itu, karena <0834> TUHAN <03068> telah mengadakan <06213> bagimu <0> pembalasan <05360> terhadap musuhmu <0341>, yakni bani <01121> Amon <05983> itu." |
TB | Tetapi jawabnya kepadanya: "Bapa, jika engkau telah membuka mulutmu bernazar kepada TUHAN, maka perbuatlah kepadaku sesuai dengan nazar yang kauucapkan itu, karena TUHAN telah mengadakan bagimu pembalasan terhadap musuhmu, yakni bani Amon itu." |
BIS | Lalu kata gadis itu kepada Yefta, "Ayah sudah bersumpah kepada TUHAN, dan TUHAN telah memperkenankan Ayah membalas kejahatan orang-orang Amon, musuh Ayah itu. Jadi, apa yang telah Ayah janjikan, hendaklah ayah jalankan." |
FAYH | Putrinya berkata, "Ayah, Ayah harus melakukan apa yang sudah Ayah janjikan kepada TUHAN, karena Ia telah memberikan kemenangan yang besar kepada Ayah atas musuh-musuh Ayah, orang Amon itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya kepada bapanya: Ya bapaku! jikalau bapa telah membuka mulut kepada Tuhan, perbuatlah juga akan daku seperti yang sudah keluar dari pada mulut bapa itu, karena telah diberi Tuhan bapa membalas kepada musuh bapa, yaitu bani Ammon, dengan sepuas-puas hatimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata anak perempuan itu kepadanya: "Hai bapaku, jikalau bapa telah membuka mulut kepada Allah perbuatlah akan daku seperti barang yang telah keluar dari pada mulut bapa itu pada hal Allah telah menuntut bela karena bapa atas segala musuh bapa yaitu bani Amon." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Pak, bapak telah membuka mulut kepada Jahwe. Berbuatlah dengan saja sesuai dengan jang keluar dari mulut bapak, karena Jahwe telah memperkenankan bapak membalas musuh, jakni bani 'Amon." |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada <0413> bapanya <01>: Ya bapaku! jikalau bapa telah membuka <06475> mulut <06310> kepada <0413> Tuhan <03068>, perbuatlah <06213> juga akan daku <0> seperti yang <0834> sudah keluar <03318> dari pada mulut <06310> bapa <0310> itu, karena telah <0834> diberi Tuhan <03068> bapa membalas <05360> kepada musuh <0341> bapa, yaitu bani <01121> Ammon <05983>, dengan sepuas-puas hatimu. |
AV# | And she said <0559> (8799) unto him, My father <01>, [if] thou hast opened <06475> (8804) thy mouth <06310> unto the LORD <03068>, do <06213> (8798) to me according to that which <0834> hath proceeded <03318> (8804) out of thy mouth <06310>; forasmuch <0310> as the LORD <03068> hath taken <06213> (8804) vengeance <05360> for thee of thine enemies <0341> (8802), [even] of the children <01121> of Ammon <05983>. |
BBE | And she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon. |
MESSAGE | She said, "Dear father, if you made a vow to GOD, do to me what you vowed; GOD did his part and saved you from your Ammonite enemies." |
NKJV | So she said to him, "My father, [if] you have given your word to the LORD, do to me according to what has gone out of your mouth, because the LORD has avenged you of your enemies, the people of Ammon." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said to him, My father, [if] thou hast opened thy mouth to the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thy enemies, [even] of the children of Ammon. |
GWV | She said to him, "Father, you made a promise to the LORD. Do to me whatever you promised since the LORD has punished your enemy Ammon." |
NET | She said to him, “My father, since* you made an oath to the Lord, do to me as you promised.* After all, the Lord vindicated you before* your enemies, the Ammonites.” |
NET | 11:36 She said to him, “My father, since736 tn The conjunction “since” is supplied in the translation for clarification. you made an oath to the Lord>, do to me as you promised.737 tn Heb “you opened your mouth to the Lord>, do to me according to [what] went out from your mouth.” After all, the Lord> vindicated you before738 tn Or “has given you vengeance against.” your enemies, the Ammonites.”
|
BHSSTR | <05983> Nwme <01121> ynbm <0341> Kybyam <05360> twmqn <03068> hwhy <0> Kl <06213> hve <0834> rsa <0310> yrxa <06310> Kypm <03318> auy <0834> rsak <0> yl <06213> hve <03068> hwhy <0413> la <06310> Kyp <0853> ta <06475> htyup <01> yba <0413> wyla <0559> rmatw (11:36) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} pater {<3962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} ei {<1487> CONJ} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} hnoixav {<455> V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} sou {<4771> P-GS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} poiei {<4160> V-PAD-2S} moi {<1473> P-DS} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} sou {<4771> P-GS} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} ekdikhseiv {<1557> N-APF} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} ammwn {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |