NKJV | Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; | TB | Hai saudara-saudaraku yang kekasih, kamu senantiasa taat; karena itu tetaplah kerjakan keselamatanmu dengan takut dan gentar, bukan saja seperti waktu aku masih hadir, tetapi terlebih pula sekarang waktu aku tidak hadir, | BIS | Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sebagaimana kalian selalu taat kepada saya pada waktu saya berada di tengah-tengah kalian, maka lebih-lebih sekarang pada waktu berjauhan, hendaklah kalian tetap taat kepada saya. Kalian sudah diselamatkan oleh Allah, jadi berusahalah terus supaya kesejahteraanmu menjadi sempurna. Lakukanlah itu dengan hormat dan patuh kepada Allah, | FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, ketika saya berada bersama dengan Saudara, Saudara selalu berusaha menaati petunjuk-petunjuk saya. Sekarang pada waktu saya jauh, Saudara harus lebih banyak berusaha untuk mengerjakan hal-hal yang baik sebagai buah-buah keselamatan, menaati Allah dengan penuh hormat serta takut akan segala sesuatu yang mungkin tidak menyenangkan hati-Nya.
| DRFT_WBTC | Teman-teman yang terkasih, kamu selalu taat. Sebab itu, tetaplah pelihara keselamatanmu dengan takut dan hormat kepada Allah. Jangan lakukan itu hanya bila aku ada bersama kamu, melainkan terutama sekarang ini sewaktu aku tidak bersama-sama dengan kamu. Dan lakukanlah itu dengan hormat dan takut akan Allah. | TL | Oleh yang demikian, hai segala kekasihku, sebagaimana kamu senantiasa ada bertaat, bukannya pada masa aku hadir sahaja, melainkan terlebih pula sekarang pada masa berjauhan dengan aku, kerjakanlah selamatmu sendiri dengan takut dan gentar, | KSI | Sebab itu, hai Saudara-saudaraku terkasih, sebagaimana kamu selalu taat, maka hendaklah dengan rasa hormat dan gentar, kamu mengamalkan hal-hal yang benar sebagai orang-orang yang sudah diselamatkan, bukan saja seperti ketika aku bersama-sama dengan kamu, tetapi terlebih lagi sekarang, ketika aku jauh dari kamu.
| DRFT_SB | Sebab itu, hai segala kekasihku, seperti senantiasa kamu sudah menurut perintah, maka hendaklah kamu mengerjakan selamatmu sendiri dengan takut dan gemetar, bukan saja tatkala aku besertamu, melainkan sekarang terlebih pula pada masa aku jauh dari padamu: | BABA | Sbab itu, hei sgala kkaseh sahya, sperti slalu kamu sudah turut prentah, biar-lah kamu kerjakan kamu sndiri punya slamat dngan takot dan mngglitar, bukan saja waktu sahya ada sama-sama kamu, ttapi skarang pula terlbeh lagi waktu sahya ada jauh deri-pada kamu; | KL1863 | Maka sebab itoe, hei kakasihkoe! saperti slamanja kamoe soedah menoeroet, boekan dihadepan akoe sadja, melainken sakarang lebih lagi diblakang akoe, biar kamoe mengerdjaken slamatmoe sendiri dengan takoet dan goemeter, | KL1870 | Maka sebab itoe, hai kekasihkoe, adapon saperti pada sadiakalanja kamoe menoeroet, boekan sadja kalau akoe hadlir, melainkan terlebih poela sakarang akoe tiada hadlir, hendaklah kamoe mengerdjakan salamat dirimoe dengan takoet dan gentar; | DRFT_LDK | Bagitu kalakh, hej kekaseh 2 ku, seperti pada sedekala wakhtu kamu sudah dengar 2 an, bukan sadja seperti dihadapanku, tetapi sakarang lebeh pula dibalakangku, hendakhlah kamu meng`ardjakan chalats sendirimu dengan takot dan gomitar. | ENDE | Sebab itu, kekasih-kekasihku sekalian, sebagaimana sudah selalu kamu taat, maka hendaklah kamu mengusahakan keselamatanmu dengan takut dan gentar, bukan sadja kalau aku hadir, melainkan lebih lagi sekarang sewaktu aku tidak hadir. | TB_ITL_DRF | Hai <5620> saudara-saudaraku <3450> yang kekasih <27>, kamu <5219> senantiasa <3842> taat <5219>; karena itu tetaplah kerjakan keselamatanmu <2716> keselamatanmu <1438> <4991> dengan <3326> takut <5401> dan <2532> gentar <5156>, bukan <3361> saja <3440> seperti <5613> waktu aku <3450> masih hadir <3952>, tetapi <235> terlebih <4183> pula <3123> sekarang <3568> waktu <1722> aku <3450> tidak <666> hadir <3450>, | TL_ITL_DRF | Oleh yang demikian <5620>, hai <3450> segala kekasihku <27>, sebagaimana <2531> kamu senantiasa <3842> ada bertaat <5219>, bukannya <3361> pada <3952> masa aku <3450> hadir sahaja <3440>, melainkan <235> terlebih <3123> pula sekarang <3568> pada masa berjauhan <5613> dengan <1722> aku, kerjakanlah <666> selamatmu <3450> sendiri <1438> dengan <3326> takut <5401> dan <2532> gentar <5156>, | AV# | Wherefore <5620>, my <3450> beloved <27>, as <2531> ye have <5219> (0) always <3842> obeyed <5219> (5656), not <3361> as <5613> in <1722> my <3450> presence <3952> only <3440>, but <235> now <3568> much <4183> more <3123> in <1722> my <3450> absence <666>, work out <2716> (5737) your own <1438> salvation <4991> with <3326> fear <5401> and <2532> trembling <5156>. | BBE | So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts; | MESSAGE | What I'm getting at, friends, is that you should simply keep on doing what you've done from the beginning. When I was living among you, you lived in responsive obedience. Now that I'm separated from you, keep it up. Better yet, redouble your efforts. Be energetic in your life of salvation, reverent and sensitive before God. | PHILIPS | So then, my dear friends, as you have always obeyed meand that not only when I was with younow, even more in my absence, complete the salvation that God has given you with a proper sense of awe and responsibility. | RWEBSTR | Therefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | GWV | My dear friends, you have always obeyed, not only when I was with you but even more now that I'm absent. In the same way continue to work out your salvation with fear and trembling. | NET | So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,* | NET | 2:12 So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,66 tn Grk “with fear and trembling.” The Greek words φόβος and τρόμος both imply fear in a negative sense (L&N 25.251 and 16.6 respectively) while the former can also refer to respect and awe for deity (L&N 53.59). Paul’s use of the terms in other contexts refers to “awe and reverence in the presence of God” (P. T. O’Brien, Philippians [NIGTC], 284; see discussion on 282-84). The translation “awe and reverence” was chosen to portray the attitude the believer should have toward God as they consider their behavior in light of God working through Jesus Christ (2:6-11) and in the believer’s life (2:13) to accomplish their salvation.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | wste <5620> {SO THAT,} agaphtoi <27> mou <3450> {MY BELOVED,} kaywv <2531> {EVEN AS} pantote <3842> {ALWAYS} uphkousate <5219> (5656) {YE OBEYED,} mh <3361> {NOT} wv <5613> {AS} en <1722> {IN} th <3588> parousia <3952> mou <3450> {MY PRESENCE} monon <3440> {ONLY,} alla <235> {BUT} nun <3568> {NOW} pollw <4183> {MUCH} mallon <3123> {RATHER} en <1722> {IN} th <3588> apousia <666> mou <3450> {MY ABSENCE,} meta <3326> {WITH} fobou <5401> {FEAR} kai <2532> {AND} tromou <5156> {TREMBLING} thn <3588> eautwn <1438> {YOUR OWN} swthrian <4991> {SALVATION} katergazesye <2716> (5737) {WORK OUT,} | WH | wste <5620> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} mou <3450> {P-1GS} kaywv <2531> {ADV} pantote <3842> {ADV} uphkousate <5219> (5656) {V-AAI-2P} mh <3361> {PRT-N} [wv] <5613> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} parousia <3952> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} monon <3440> {ADV} alla <235> {CONJ} nun <3568> {ADV} pollw <4183> {A-DSN} mallon <3123> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} apousia <666> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} meta <3326> {PREP} fobou <5401> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tromou <5156> {N-GSM} thn <3588> {T-ASF} eautwn <1438> {F-3GPM} swthrian <4991> {N-ASF} katergazesye <2716> (5737) {V-PNM-2P} | TR | wste <5620> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} mou <3450> {P-1GS} kaywv <2531> {ADV} pantote <3842> {ADV} uphkousate <5219> (5656) {V-AAI-2P} mh <3361> {PRT-N} wv <5613> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} parousia <3952> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} monon <3440> {ADV} alla <235> {CONJ} nun <3568> {ADV} pollw <4183> {A-DSN} mallon <3123> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} apousia <666> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} meta <3326> {PREP} fobou <5401> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tromou <5156> {N-GSM} thn <3588> {T-ASF} eautwn <1438> {F-3GPM} swthrian <4991> {N-ASF} katergazesye <2716> (5737) {V-PNM-2P} |
|