TL | Lalu mereka itu memuliakan Allah karena sebab aku. |
TB | Dan mereka memuliakan Allah karena aku. |
BIS | Maka mereka memuji Allah karena saya. |
FAYH | Dan mereka memuliakan Allah karena saya.
|
DRFT_WBTC | Orang percaya itu memuji Allah karena aku. |
KSI | Lalu mereka pun memuliakan Allah karena aku.
|
DRFT_SB | lalu mereka itu memuliakan Allah dalam hal aku. |
BABA | dan dia-orang muliakan Allah dalam sahya punya hal. |
KL1863 | Maka dia-orang samowa memoedji Allah dari sebab akoe. |
KL1870 | Maka mareka-itoe sakalian pon memoeliakan Allah karena sebab akoe. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu sudah memulijakan 'Allah 'awleh karana 'aku. |
ENDE | Dan mereka memuliakan Allah karena aku. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> mereka memuliakan <1392> Allah <2316> karena <1722> aku <1698>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> mereka itu memuliakan <1392> Allah <2316> karena sebab aku <1698>. |
AV# | And <2532> they glorified <1392> (5707) God <2316> in <1722> me <1698>. |
BBE | And they gave glory to God in me. |
MESSAGE | Their response was to recognize and worship God because of me! |
NKJV | And they glorified God in me. |
PHILIPS | And they thanked God for what had happened to me. |
RWEBSTR | And they glorified God in me. |
GWV | So they praised God for what had happened to me. |
NET | So* they glorified God because of me.* |
NET | 1:24 So47 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the report about Paul’s conversion. they glorified God because of me.48 tn The prepositional phrase ἐν εμοί (en emoi) has been translated with a causal force.
Confirmation from the Jerusalem Apostles
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} edoxazon <1392> (5707) {THEY WERE GLORIFYING} en <1722> {IN} emoi <1698> ton <3588> {ME} yeon <2316> {GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} edoxazon <1392> (5707) {V-IAI-3P} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} edoxazon <1392> (5707) {V-IAI-3P} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |