ENDE | Tetapi sebab kita tahu bahwa manusia tidak dibenarkan oleh pengamalan hukum melainkan dengan djalan kepertjajaan akan Kristus, maka kitapun telah menjambut kepertjajaan akan Kristus Jesus, supaja kita dibenarkan karena kepertjajaan kita akan Kristus itu dan bukan karena pengamalan hukum. Karena tak seorangpun jang dibenarkan berdasarkan pengamalan hukum. |
TB | Kamu tahu, bahwa tidak seorangpun yang dibenarkan oleh karena melakukan hukum Taurat, tetapi hanya oleh karena iman dalam Kristus Yesus. Sebab itu kamipun telah percaya kepada Kristus Yesus, supaya kami dibenarkan oleh karena iman dalam Kristus dan bukan oleh karena melakukan hukum Taurat. Sebab: "tidak ada seorangpun yang dibenarkan" oleh karena melakukan hukum Taurat. |
BIS | Meskipun begitu kami tahu bahwa orang berbaik kembali dengan Allah hanya karena percaya kepada Yesus Kristus, dan bukan karena menjalankan hukum agama. Kami sendiri pun percaya kepada Yesus Kristus, supaya kami berbaik dengan Allah melalui iman kami itu, bukan karena kami menjalankan hukum agama. Sebab dengan menjalankan hukum agama, tidak seorang pun bisa berbaik kembali dengan Allah. |
FAYH | Walaupun begitu, sebagai orang Kristen kita tahu benar bahwa kita tidak dapat dibenarkan di hadapan Allah dengan menaati hukum-hukum Yahudi, melainkan hanya karena iman kepada Yesus Kristus, yang menghapuskan dosa kita. Jadi, kita juga percaya kepada Yesus Kristus agar kita diterima oleh Allah karena iman dan bukan karena kita menaati hukum-hukum Yahudi. Sebab tidak seorang pun akan diselamatkan dengan menaati hukum-hukum itu."
|
DRFT_WBTC | Kita tahu bahwa orang tidak dibenarkan di hadapan Allah hanya karena taat pada hukum Taurat. Percaya kepada Yesus Kristus, itulah yang membuat orang benar di hadapan Allah. Oleh sebab itu, kita telah percaya kepada Kristus Yesus, karena kita mau benar di hadapan Allah. Dan kita benar di hadapan Allah karena kita percaya kepada Kristus dan bukan karena kita taat pada hukum Taurat. Jadi, tidak ada seorang pun yang benar di hadapan Allah karena taat pada hukum Taurat. |
TL | tetapi kami mengetahui, bahwa tiada seorang dibenarkan oleh sebab melakukan hukum Taurat, melainkan oleh sebab iman kepada Kristus Yesus, demikianlah kita ini sudah percaya akan Kristus Yesus, supaya kita dibenarkan oleh sebab iman kepada Kristus dan bukannya oleh sebab melakukan hukum Taurat, karena dengan melakukan hukum Taurat itu seorang pun tiada dibenarkan. |
KSI | Akan tetapi, kami tahu bahwa tidak ada seorang pun yang dapat dibenarkan oleh karena ia melakukan hukum Taurat, yaitu hukum yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat, melainkan melalui iman dalam Isa Al Masih. Kami pun sudah percaya kepada Isa Al Masih, yaitu supaya kami dibenarkan karena iman dalam Al Masih dan bukan karena me-lakukan hukum Taurat. Memang tidak ada seorang pun yang dapat dibenarkan oleh karena ia melakukan hukum Taurat.
|
DRFT_SB | tetapi kami sudah mengetahui bahwa tidak ada orang dibenarkan oleh sebab melakukan hukum Tauret, melainkan oleh sebab percaya akan Isa Al Masih; maka kita pun sudah percaya akan Isa Al Masih, supaya kita dibenarkan dari sebab percaya akan Al Masih, dan bukannya sebab melakukan hukum Tauret: karena tidak ada seorang manusia pun akan dibenarkan sebab melakukan hukum Tauret. |
BABA | ttapi sbab kita tahu juga yang satu orang bukan-nya boleh di-bnarkan oleh sbab dia buat sperti hukum-taurit, ttapi chuma oleh perchaya dalam Isa Almaseh saja, kita ini pun sudah perchaya sama Isa Almaseh, spaya kita pun boleh di-bnarkan deri sbab perchaya dalam Almaseh, dan bukan-nya deri sbab kita buat sperti hukum-taurit: kerna satu orang pun ta'boleh di-bnarkan deri sbab buat sperti hukum-taurit." |
KL1863 | {Kis 13:38; Rom 3:28; 8:3; Ibr 7:18} Tetapi sebab kita taoe, bahoea sa-orang manoesia tidak dibenerken dari pakerdjaan toret, melainken olih pertjaja sama Jesoes Kristoes, {Gal 3:11; Rom 3:20} maka dari itoe kita pertjaja sama Kristoes Jesoes djoega, sopaja kita bolih dibenerken dari pertjaja sama Kristoes, dan boekan dari pakerdjaan toret; karna dari pakerdjaan toret itoe trada satoe manoesia bolih dibenerken. |
KL1870 | Tetapi sebab kita tahoe, bahwa sa'orang pon tidak dibenarkan olih amal torat, melainkan olih pertjaja akan Isa Almasih, maka sebab itoepon kita pertjaja akan Isa Almasih, soepaja kita dibenarkan olih pertjaja akan Almasih itoe, boekan olih amal torat, karena olih amal torat soeatoe daging pon tidak akan dibenarkan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn sedang kamij meng`atahuwij, bahuwa barang manusija tijada detaxdilkan deri pada perbowatan 2 sjarixet Tawrat, hanja 'awleh 'iman 'akan Xisaj 'Elmesehh: maka kamij 'ini lagi sudah ber`iman 'akan 'Elmesehh Xisaj, sopaja kamij detaxdilkan deri pada 'iman 'akan 'Elmesehh, dan bukan deri pada perbowatan 2 sjarixet Tawrat: 'awleh karana sebab barang sadaging pawn tijada 'akan detaxdilkan deri pada perbowatan 2 sjarixet Tawrat. |
TB_ITL_DRF | Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> tidak <3756> seorangpun <444> yang dibenarkan <1344> oleh karena <1537> melakukan <2041> hukum Taurat <3551>, tetapi hanya <1437> <3361> oleh karena <1223> iman <4102> dalam Kristus <5547> Yesus <2424>. Sebab itu kamipun <2249> telah percaya <4100> kepada <1519> Kristus <5547> Yesus <2424>, supaya <2443> kami dibenarkan <1344> oleh karena <1537> iman <4102> dalam Kristus <5547> dan <2532> bukan <3756> oleh karena <1537> melakukan <2041> hukum Taurat <3551>. Sebab <3754>: "tidak <3756> ada seorangpun yang dibenarkan <1344>" oleh karena <1537> melakukan <2041> hukum Taurat <3551>. |
TL_ITL_DRF | tetapi kami mengetahui <1492>, bahwa <3754> tiada <3756> seorang <444> dibenarkan <1344> oleh sebab melakukan <2041> hukum <3551> Taurat <1437>, melainkan <3361> oleh sebab <1223> iman <4102> kepada Kristus <5547> Yesus <2424>, demikianlah kita <2249> ini sudah percaya <4100> akan Kristus <5547> Yesus <2424>, supaya <2443> kita dibenarkan <1344> oleh sebab iman <4102> kepada Kristus <5547> dan <2532> bukannya <3756> oleh <1537> sebab melakukan <2041> hukum Taurat <3551>, karena <3754> dengan <1537> melakukan <2041> hukum Taurat <3551> itu seorang pun tiada <3756> dibenarkan <1344>. |
AV# | Knowing <1492> (5761) that <3754> a man <444> is <1344> (0) not <3756> justified <1344> (5743) by <1537> the works <2041> of the law <3551>, but <3362> by <1223> the faith <4102> of Jesus <2424> Christ <5547>, even <2532> we <2249> have believed <4100> (5656) in <1519> Jesus <2424> Christ <5547>, that <2443> we might be justified <1344> (5686) by <1537> the faith <4102> of Christ <5547>, and <2532> not <3756> by <1537> the works <2041> of the law <3551>: for <1360> by <1537> the works <2041> of the law <3551> shall <1344> (0) no <3756> <3956> flesh <4561> be justified <1344> (5701). |
BBE | Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness. |
MESSAGE | We know very well that we are not set right with God by rule-keeping but only through personal faith in Jesus Christ. How do we know? We tried it--and we had the best system of rules the world has ever seen! Convinced that no human being can please God by self-improvement, we believed in Jesus as the Messiah so that we might be set right before God by trusting in the Messiah, not by trying to be good. |
NKJV | "knowing that a man is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law; for by the works of the law no flesh shall be justified. |
PHILIPS | know that a man is justified not by performing what the Law commands but only by faith in Jesus Christ. We ourselves have believed in Christ Jesus, so that we may be made right with God by faith in Christ and not by obeying the Law's commands. For we have recognised that no one can achieve justification by doing the "works of Law". |
RWEBSTR | Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
GWV | Yet, we know that people don't receive God's approval because of their own efforts to live according to a set of standards, but only by believing in Jesus Christ. So we also believed in Jesus Christ in order to receive God's approval by faith in Christ and not because of our own efforts. People won't receive God's approval because of their own efforts to live according to a set of standards. |
NET | yet we know* that no one* is justified by the works of the law* but by the faithfulness of Jesus Christ.* And* we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ* and not by the works of the law, because by the works of the law no one* will be justified. |
NET | 2:16 yet we know97 tn Grk “yet knowing”; the participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. that no one98 tn Grk “no man,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in a generic sense, referring to both men and women. is justified by the works of the law99 sn The law is a reference to the law of Moses. but by the faithfulness of Jesus Christ.100 tn Or “faith in Jesus Christ.” A decision is difficult here. Though traditionally translated “faith in Jesus Christ,” an increasing number of NT scholars are arguing that πίστις Χριστοῦ (pisti" Cristou) and similar phrases in Paul (here and in v. 20; Rom 3:22, 26; Gal 3:22; Eph 3:12; Phil 3:9) involve a subjective genitive and mean “Christ’s faith” or “Christ’s faithfulness” (cf., e.g., G. Howard, “The ‘Faith of Christ’,” ExpTim 85 [1974]: 212-15; R. B. Hays, The Faith of Jesus Christ [SBLDS]; Morna D. Hooker, “Πίστις Χριστοῦ,” NTS 35 [1989]: 321-42). Noteworthy among the arguments for the subjective genitive view is that when πίστις takes a personal genitive it is almost never an objective genitive (cf. Matt 9:2, 22, 29; Mark 2:5; 5:34; 10:52; Luke 5:20; 7:50; 8:25, 48; 17:19; 18:42; 22:32; Rom 1:8; 12; 3:3; 4:5, 12, 16; 1 Cor 2:5; 15:14, 17; 2 Cor 10:15; Phil 2:17; Col 1:4; 2:5; 1 Thess 1:8; 3:2, 5, 10; 2 Thess 1:3; Titus 1:1; Phlm 6; 1 Pet 1:9, 21; 2 Pet 1:5). On the other hand, the objective genitive view has its adherents: A. Hultgren, “The Pistis Christou Formulations in Paul,” NovT 22 (1980): 248-63; J. D. G. Dunn, “Once More, ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ,” SBL Seminar Papers, 1991, 730-44. Most commentaries on Romans and Galatians usually side with the objective view. And101 tn In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation. we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ102 tn Or “by faith in Christ.” See comment above on “the faithfulness of Jesus Christ.” and not by the works of the law, because by the works of the law no one103 tn Or “no human being”; Grk “flesh.” will be justified.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eidotev <1492> (5761) {KNOWING} oti <3754> {THAT} ou <3756> dikaioutai <1344> (5743) {IS NOT JUSTIFIED} anyrwpov <444> {A MAN} ex <1537> {BY} ergwn <2041> {WORKS} nomou <3551> {OF LAW,} ean <1437> mh <3361> {BUT} dia <1223> {THROUGH} pistewv <4102> {FAITH} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} eiv <1519> {ON} criston <5547> {CHRIST} ihsoun <2424> {JESUS} episteusamen <4100> (5656) {BELIEVED,} ina <2443> {THAT} dikaiwywmen <1344> (5686) {WE MIGHT BE JUSTIFIED} ek <1537> {BY} pistewv <4102> {FAITH} cristou <5547> {OF CHRIST,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} ex <1537> {BY} ergwn <2041> {WORKS} nomou <3551> {OF LAW;} dioti <1360> {BECAUSE} ou <3756> dikaiwyhsetai <1344> (5701) {SHALL BE JUSTIFIED} ex <1537> {BY} ergwn <2041> {WORKS} nomou <3551> {OF LAW} pasa <3956> {ANY} sarx <4561> {FLESH.} |
WH | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dikaioutai <1344> (5743) {V-PPI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} dia <1223> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} cristou <5547> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} episteusamen <4100> (5656) {V-AAI-1P} ina <2443> {CONJ} dikaiwywmen <1344> (5686) {V-APS-1P} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} dikaiwyhsetai <1344> (5701) {V-FPI-3S} pasa <3956> {A-NSF} sarx <4561> {N-NSF} |
TR | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dikaioutai <1344> (5743) {V-PPI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} dia <1223> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} episteusamen <4100> (5656) {V-AAI-1P} ina <2443> {CONJ} dikaiwywmen <1344> (5686) {V-APS-1P} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} dioti <1360> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dikaiwyhsetai <1344> (5701) {V-FPI-3S} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} pasa <3956> {A-NSF} sarx <4561> {N-NSF} |