BIS | Ia sudah menjadikan saya pelayan Kristus Yesus untuk diutus kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Dan saya bertindak sebagai imam, yang mengabarkan Kabar Baik dari Allah, supaya orang-orang yang bukan Yahudi menjadi suatu persembahan kepada Allah yang dapat diterima oleh-Nya. Semoga Roh Allah membuat mereka menjadi suatu persembahan yang khusus untuk Allah. |
TB | yaitu bahwa aku boleh menjadi pelayan Kristus Yesus bagi bangsa-bangsa bukan Yahudi dalam pelayanan pemberitaan Injil Allah, supaya bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat diterima oleh Allah sebagai persembahan yang berkenan kepada-Nya, yang disucikan oleh Roh Kudus. |
FAYH | (15-15)
|
DRFT_WBTC | yaitu menjadi pekerja bagi Kristus Yesus. Allah menjadikan aku pekerja untuk menolong orang yang bukan Yahudi. Aku melayani Allah dengan mengajarkan Kabar Baik-Nya. Aku melakukannya supaya orang yang bukan Yahudi dapat menjadi persembahan yang diterima Allah. Mereka sudah disucikan untuk Allah oleh Roh Kudus. |
TL | supaya aku menjadi pesuruh Kristus Yesus untuk orang kafir, akan mengerjakan pekerjaan suci tentang Injil Allah, supaya orang kafir itu menjadi suatu persembahan yang berkenan kepada Allah dan yang disucikan oleh Rohulkudus. |
KSI | untuk menjadi hamba Isa Al Masih bagi suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil. Aku bertindak sebagai imam bagi Injil dari Allah, agar suku-suku bangsa lain dapat menjadi suatu persembahan yang berkenan kepada Allah serta disucikan oleh Ruh Allah.
|
DRFT_SB | supaya aku menjadi pesuruh 'Isa al-Masih kepada orang bangsa asing, serta aku menjalankan injil Allah, supaya bangsa asing itu menjadi suatu persembahan yang berkenan kepada Allah, dan dikususkan oleh Rohu'l kudus. |
BABA | ia'itu yang sahya ini msti jadi psuroh Isa Almaseh k-pada orang bangsa-asing, serta jalankan injil Allah, spaya orang bangsa-asing itu mnjadi persmbahan yang berknan, sdang sudah di-kuduskan oleh Roh Alkudus. |
KL1863 | Sopaja akoe djadi soeroehan Jesoes Kristoes sama segala orang kafir, ija-itoe akan mendjalanken indjil Allah, sopaja orang-orang kafir itoe djadi satoe persembahan jang kasoekaan, disoetjiken olih Roh-Soetji. |
KL1870 | Soepaja akoe mendjadi soeroehan Isa Almasih kapada segala orang kapir, ija-itoe akan mengchabarkan indjil Allah, soepaja orang kapir itoe mendjadi soeatoe persembahan, jang berkenan kapada Allah, sebab mareka-itoe telah disoetjikan olih Rohoe'lkoedoes. |
DRFT_LDK | Sopaja 'aku 'ada sa`awrang pendjawat deri pada fihakh Xisaj 'Elmesehh di`antara segala CHalajikh, sambil meng`ardjakan kardja jang sutjij dengan meng`adjar 'Indjil 'Allah, sopaja persombahan CHalajikh 'itu djadi khabul, jang mukhadas 'awleh Rohhu-'lkhudus. |
ENDE | jaitu mendjadi pendjabat Kristus Jesus, dan imam Indjil Allah bagi bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, supaja mereka semua mendjadi suatu persembahan jang berkenan pada Allah, dikuduskan oleh Roh Kudus. |
TB_ITL_DRF | yaitu bahwa aku <3165> boleh menjadi <1510> pelayan <3011> Kristus <5547> Yesus <2424> bagi <1519> bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484> dalam pelayanan pemberitaan <2418> Injil <2098> Allah <2316>, supaya <2443> bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484> dapat diterima <1096> oleh Allah sebagai persembahan <4376> yang berkenan <2144> kepada-Nya, yang disucikan <37> oleh <1722> Roh <4151> Kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | supaya <1519> aku <3165> menjadi <1510> pesuruh <3011> Kristus <5547> Yesus <2424> untuk <1519> orang kafir <1484>, akan mengerjakan <2418> pekerjaan suci tentang Injil <2098> Allah <2316>, supaya <2443> orang kafir <1484> itu menjadi <1096> suatu persembahan <4376> yang berkenan <2144> kepada Allah dan yang disucikan <37> oleh <1722> <4151> Rohulkudus <40>. |
AV# | That I <3165> should be <1519> <1511> (5750) the minister <3011> of Jesus <2424> Christ <5547> to <1519> the Gentiles <1484>, ministering <2418> (5723) the gospel <2098> of God <2316>, that <2443> the offering up <4376> of the Gentiles <1484> might be <1096> (5638) acceptable <2144>, being sanctified <37> (5772) by <1722> the Holy <40> Ghost <4151>. {offering up: or, sacrificing} |
BBE | To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit. |
MESSAGE | this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God's Holy Spirit. |
NKJV | that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. |
PHILIPS | that I am the minister of Christ to the gentiles. This makes it my priestly duty to tell them the gospel of God, and thus to present them as an offering which he can accept, because they are sanctified by the Holy Spirit. |
RWEBSTR | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. |
GWV | to be a servant of Christ Jesus to people who are not Jewish. I serve as a priest by spreading the Good News of God. I do this in order that I might bring the nations to God as an acceptable offering, made holy by the Holy Spirit. |
NET | to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve* the gospel of God* like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering,* sanctified by the Holy Spirit. |
NET | 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve523 tn Grk “serving.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but in keeping with contemporary English style, a new sentence was started here in the translation. the gospel of God524 tn The genitive in the phrase τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (to euangelion tou qeou, “the gospel of God”) could be translated as either a subjective genitive (“the gospel which God brings”) or an objective genitive (“the gospel about God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, an interplay between the two concepts is intended: The gospel which God brings is in fact the gospel about himself. like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering,525 tn Grk “so that the offering of the Gentiles may become acceptable.” This could be understood to refer to an offering belonging to the Gentiles (a possessive genitive) or made by the Gentiles (subjective genitive), but more likely the phrase should be understood as an appositive genitive, with the Gentiles themselves consisting of the offering (so J. D. G. Dunn, Romans [WBC 38], 2:860). The latter view is reflected in the translation “so that the Gentiles may become an acceptable offering.” sanctified by the Holy Spirit.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> to <3588> {FOR} einai <1511> (5750) {TO BE} me <3165> {ME} leitourgon <3011> {A MINISTER} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS,} ierourgounta <2418> (5723) {ADMINISTERING IN SACRED SERVICE} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} ina <2443> {THAT} genhtai <1096> (5638) {MIGHT BE} h <3588> {THE} prosfora <4376> {OFFERING UP} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {NATIONS} euprosdektov <2144> {ACCEPTABLE,} hgiasmenh <37> (5772) {SANCTIFIED} en <1722> {BY [THE]} pneumati <4151> {SPIRIT} agiw <40> {HOLY.} |
WH | eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} me <3165> {P-1AS} leitourgon <3011> {N-ASM} cristou <5547> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} ierourgounta <2418> (5723) {V-PAP-ASM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} h <3588> {T-NSF} prosfora <4376> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} euprosdektov <2144> {A-NSF} hgiasmenh <37> (5772) {V-RPP-NSF} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} |
TR | eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} me <3165> {P-1AS} leitourgon <3011> {N-ASM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} ierourgounta <2418> (5723) {V-PAP-ASM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} h <3588> {T-NSF} prosfora <4376> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} euprosdektov <2144> {A-NSF} hgiasmenh <37> (5772) {V-RPP-NSF} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} |