KL1863 | Karna orang jang bagitoe berboewat bakti sama Kristoes, maka dia ditrima Allah, dan lagi disoekai manoesia. |
TB | Karena barangsiapa melayani Kristus dengan cara ini, ia berkenan pada Allah dan dihormati oleh manusia. |
BIS | Orang yang melayani Kristus secara demikian, orang itu menyenangkan hati Allah, dan dihargai oleh orang-orang lain. |
FAYH | Jika Saudara membiarkan Kristus menjadi Tuhan dalam perkara-perkara ini, Allah akan merasa senang, demikian juga orang lain.
|
DRFT_WBTC | Setiap orang yang melayani Kristus dengan cara itu, akan berkenan bagi Allah. Dan mereka akan diterima orang lain. |
TL | Karena siapa yang taat kepada Kristus di dalam hal itu, maka ialah yang diperkenan oleh Allah dan diindahkan oleh manusia. |
KSI | Orang yang mengabdi kepada Al Masih dengan cara demikian berkenan di hati Allah dan dihargai oleh manusia.
|
DRFT_SB | Karena orang yang menjadi hamba al-Masih dalam ia berbuat demikian, maka ialah berkenan kepada Allah, dan dibenarkan oleh manusia. |
BABA | Kerna orang yang mnjadi hamba Almaseh dalam dia berbuat bgini, dia itu-lah berknan pada Allah, dan di-bnarkan oleh manusia pun. |
KL1870 | Karena orang jang berboewat bakti kapada Almasih dengan peri jang demikian, ijalah berkenan kapada Allah danlagi disoeka orang akandia. |
DRFT_LDK | Karana sijapa jang dengan segala perkara 'ini deperhamba kabawah 'Elmesehh, 'ijalah khabul pada 'Allah, dan kenan pada manusija 2. |
ENDE | Karena siapa sadja jang mengabdi kepada Kristus dalam keadaan itu, dia berkenan pada Allah dan tahan udji dimata orang. |
TB_ITL_DRF | Karena <1063> barangsiapa melayani <1398> Kristus <5547> dengan <1722> cara ini <5129>, ia berkenan <2101> pada Allah <2316> dan <2532> dihormati <1384> oleh manusia <444>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> siapa <5129> yang taat <1398> kepada Kristus <5547> di <1722> dalam hal <5129> itu, maka ialah yang diperkenan <2101> oleh Allah <2316> dan <2532> diindahkan <1384> oleh manusia <444>. |
AV# | For <1063> he that in <1722> these things <5125> serveth <1398> (5723) Christ <5547> [is] acceptable <2101> to God <2316>, and <2532> approved <1384> of men <444>. |
BBE | |
MESSAGE | Your task is to single-mindedly serve Christ. Do that and you'll kill two birds with one stone: pleasing the God above you and proving your worth to the people around you. |
NKJV | For he who serves Christ in these things [is] acceptable to God and approved by men. |
PHILIPS | If you put these things first in serving Christ you will please God and are not likely to offend man. |
RWEBSTR | For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved by men. |
GWV | The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people. |
NET | For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.* |
NET | 14:18 For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.506 tn Grk “by men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is generic here (“people”) since the contrast in context is between God and humanity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} gar <1063> {FOR} en <1722> {IN} toutoiv <5125> {THESE THINGS} douleuwn <1398> (5723) {SERVES} tw <3588> {THE} cristw <5547> {CHRIST} euarestov <2101> {[IS] WELL PLEASING} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD,} kai <2532> {AND} dokimov <1384> toiv <3588> {APPROVED} anyrwpoiv <444> {BY MEN.} |
WH | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSM} douleuwn <1398> (5723) {V-PAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} euarestov <2101> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} dokimov <1384> {A-NSM} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |
TR | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} en <1722> {PREP} toutoiv <5125> {D-DPN} douleuwn <1398> (5723) {V-PAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} euarestov <2101> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} dokimov <1384> {A-NSM} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |