TL | Karena aku tampak, bahwa engkau ini ada di dalam empedu yang pahit, dan dibelenggu oleh kejahatan." |
TB | sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti empedu yang pahit dan terjerat dalam kejahatan." |
BIS | Sebab saya tahu engkau penuh dengan iri hati dan diperbudak oleh kejahatan." |
FAYH | sebab aku melihat adanya perasaan iri dan dosa di dalam hatimu."
|
DRFT_WBTC | Aku melihat bahwa hatimu penuh dengan iri hati dan terperangkap oleh dosa." |
KSI | Sebab sudah nyata kepadaku bahwa di dalam dirimu ada yang pahit seperti empedu dan engkau dibelenggu oleh kejahatan."
|
DRFT_SB | karena sudah nyatalah kepadaku bahwa engkau ini didalam kepahitan empedu dan belenggu kejahatan." |
BABA | Kerna sahya tengok yang angkau ini ada dalam hmpdu kpahitan dan ikatan kjahatan." |
KL1863 | Karna akoe melihat angkau lagi dalem hampedoe kapaitan dan dalem bloenggoe kadjahatan. |
KL1870 | Karena koelihat engkau lagi dalam hampedoe jang amat pahit dan dalam soeatoe persimpoelan kadjahatan. |
DRFT_LDK | Karana 'aku melihat 'angkaw terhentar kapada hampeduw kapahitan, dan persimpohan kasalahan. |
ENDE | Aku melihat engkau sebagai penuh kepahitan dan terdjerat dalam kedjahatan. |
TB_ITL_DRF | sebab <1063> kulihat <3708>, bahwa hatimu <4571> telah seperti empedu <5521> yang pahit <4088> dan <2532> terjerat <4886> dalam kejahatan <93>." |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> aku tampak <3708>, bahwa engkau <4571> ini ada <1510> di dalam empedu <5521> yang pahit <4088>, dan <2532> dibelenggu <4886> oleh kejahatan <93>." |
AV# | For <1063> I perceive <3708> (5719) that thou <4571> art <5607> (5752) in <1519> the gall <5521> of bitterness <4088>, and <2532> [in] the bond <4886> of iniquity <93>. |
BBE | For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin. |
MESSAGE | I can see this is an old habit with you; you reek with money-lust." |
NKJV | "For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity." |
PHILIPS | For I can see inside you, and I see a man bitter with jealousy and bound with his own sin!" |
RWEBSTR | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity. |
GWV | I can see that you are bitter with jealousy and wrapped up in your evil ways." |
NET | For I see that you are bitterly envious* and in bondage to sin.” |
NET | 8:23 For I see that you are bitterly envious727 tn Grk “in the gall of bitterness,” an idiom meaning to be particularly envious or resentful of someone. In this case Simon was jealous of the apostles’ power to bestow the Holy Spirit by the laying on of hands, and wanted that power for himself. The literal phrase does not convey this to the modern reader, and in fact some modern translations have simply rendered the phrase as involving bitterness, which misses the point of the envy on Simon’s part. See L&N 88.166. The OT images come from Deut 29:17-18 and Isa 58:6. and in bondage to sin.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> {IN} gar <1063> {FOR} colhn <5521> {A GALL} pikriav <4088> {OF BITTERNESS} kai <2532> {AND} sundesmon <4886> {A BOND} adikiav <93> {OF UNRIGHTEOUSNESS} orw <3708> (5719) {I SEE} se <4571> {THEE} onta <5607> (5752) {TO BE.} |
WH | eiv <1519> {PREP} gar <1063> {CONJ} colhn <5521> {N-ASF} pikriav <4088> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} sundesmon <4886> {N-ASM} adikiav <93> {N-GSF} orw <3708> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} onta <1510> (5752) {V-PXP-ASM} |
TR | eiv <1519> {PREP} gar <1063> {CONJ} colhn <5521> {N-ASF} pikriav <4088> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} sundesmon <4886> {N-ASM} adikiav <93> {N-GSF} orw <3708> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} onta <1510> (5752) {V-PXP-ASM} |