KL1863 | {1Ra 21:13; Luk 4:29} Maka dia-orang menoelak sama dia kaloewar negari, dan limparken batoe sama dia; {Kis 22:20} maka segala orang saksi menanggalken pakeannja, lantas dia-orang taroh dia dikaki sa-orang moeda, jang bernama Saoel. |
TB | Mereka menyeret dia ke luar kota, lalu melemparinya. Dan saksi-saksi meletakkan jubah mereka di depan kaki seorang muda yang bernama Saulus. |
BIS | Mereka menyeret dia ke luar kota kemudian melemparinya dengan batu. Orang-orang yang menyaksikan kejadian itu menitipkan pakaian mereka pada seorang muda yang bernama Saulus. |
FAYH | Saksi-saksi resmi, yaitu mereka yang melaksanakan penghukuman, membuka jubah mereka dan meletakkannya di depan kaki seorang pemuda bernama Saulus.
|
DRFT_WBTC | Mereka menyeret dia ke luar kota dan mulai melempari dia dengan batu. Para saksi meninggalkan pakaian mereka di kaki seorang pemuda bernama Saulus. |
TL | dan membuangkan ke luar negeri sambil merajam dia. Maka segala saksi itu pun meletakkan pakaian masing-masing di kaki seorang muda yang bernama Saul. |
KSI | Mereka menyeret dia keluar kota, lalu melemparinya dengan batu. Semua yang menjadi saksi akan perkara itu meletakkan jubah mereka di kaki seorang muda bernama Saul.
|
DRFT_SB | dibuangkannya keluar negeri, lalu direjamnya akan dia. Maka segala orang sakit itu meletakkan pakaiannya dikaki seorang muda yang bernama Sya'ul. |
BABA | dan dia-orang buangkan dia kluar negri, dan hntam batu sama dia: dan saksi-saksi itu ltakkan dia-orang punya pakaian di kaki satu orang muda yang bernama Sa'ul. |
KL1870 | Ditoelaknja akandia kaloewar negari laloe dilemparinja dengan batoe; maka segala saksipon menanggalkan pakaijannja, diletakkannja pada kaki sa'orang orang-moeda bernama Sa'oel. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu membowanglah dija kaluwar deri dalam negerij, dan melutarlah dija dengan batu 2: maka segala 'awrang sjaksi tanggalkanlah pakejan 2 nja melatakh 'itu pada kaki 2 sa`awrang muda, jang bernama SJa`ul. |
ENDE | Mereka menjeret dia keluar kota, lalu meradjamnja. |
TB_ITL_DRF | Mereka menyeret <1544> dia ke luar <1854> kota <4172>, lalu melemparinya <3036>. Dan <2532> saksi-saksi <3144> meletakkan <659> jubah <2440> mereka <846> di depan <3844> kaki <4228> seorang muda <3494> yang bernama <2564> Saulus <4569>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> membuangkan <1544> ke luar <1854> negeri <4172> sambil merajam <3036> dia. Maka <2532> segala saksi <3144> itu pun meletakkan <659> pakaian <2440> masing-masing <846> di kaki <4228> seorang muda <3494> yang bernama <2564> Saul <4569>. |
AV# | And <2532> cast <1544> (5631) [him] out of <1854> the city <4172>, and stoned <3036> (5707) [him]: and <2532> the witnesses <3144> laid down <659> (5639) their <846> clothes <2440> at <3844> a young man's <3494> feet <4228>, whose name was <2564> (5746) Saul <4569>. |
BBE | Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul. |
MESSAGE | they dragged him out of town and pelted him with rocks. The ringleaders took off their coats and asked a young man named Saul to watch them. |
NKJV | and they cast [him] out of the city and stoned [him]. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul. |
PHILIPS | and hustled him out of the city and stoned him. The witnesses of the execution flung their clothes at the feet of a young man by the name of Saul. |
RWEBSTR | And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. |
GWV | and after they had thrown him out of the city, they began to stone him to death. The witnesses left their coats with a young man named Saul. |
NET | When* they had driven him out of the city, they began to stone him,* and the witnesses laid their cloaks* at the feet of a young man named Saul. |
NET | 7:58 When673 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead. they had driven him out of the city, they began to stone him,674 sn They began to stone him. The irony of the scene is that the people do exactly what the speech complains about in v. 52. and the witnesses laid their cloaks675 tn Or “outer garments.” at the feet of a young man named Saul.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekbalontev <1544> (5631) {HAVING CAST [HIM]} exw <1854> {OUT OF} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY} eliyoboloun <3036> (5707) {THEY STONED [HIM].} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} marturev <3144> {WITNESSES} apeyento <659> (5639) ta <3588> {LAID ASIDE} imatia <2440> {GARMENTS} autwn <846> {THEIR} para <3844> {AT} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET} neaniou <3494> {OF A YOUNG MAN} kaloumenou <2564> (5746) {CALLED} saulou <4569> {SAUL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekbalontev <1544> (5631) {V-2AAP-NPM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} eliyoboloun <3036> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} marturev <3144> {N-NPM} apeyento <659> (5639) {V-2AMI-3P} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} neaniou <3494> {N-GSM} kaloumenou <2564> (5746) {V-PPP-GSM} saulou <4569> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekbalontev <1544> (5631) {V-2AAP-NPM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} eliyoboloun <3036> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} marturev <3144> {N-NPM} apeyento <659> (5639) {V-2AMI-3P} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} neaniou <3494> {N-GSM} kaloumenou <2564> (5746) {V-PPP-GSM} saulou <4569> {N-GSM} |