BBE | This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you. |
TB | Musa inilah yang menjadi pengantara dalam sidang jemaah di padang gurun di antara malaikat yang berfirman kepadanya di gunung Sinai dan nenek moyang kita; dan dialah yang menerima firman-firman yang hidup untuk menyampaikannya kepada kamu. |
BIS | Musalah yang di tengah-tengah bangsa Israel di padang pasir, menjadi perantara untuk malaikat yang berbicara kepadanya di Gunung Sinai dengan nenek moyang kita. Dialah yang menerima dari Allah berita yang hidup untuk disampaikan kepada kita. |
FAYH | Ternyata benar sekali ucapannya itu, sebab di padang gurun Musa menjadi perantara umat Israel dan Malaikat yang memberikan kepada mereka Hukum Allah, yaitu Firman Yang Hidup, di Gunung Sinai.
|
DRFT_WBTC | Dialah yang berada dalam pertemuan di gurun bersama nenek moyang kita, dan bersama malaikat yang berbicara kepadanya di Gunung Sinai. Dialah yang telah menerima kata-kata dari Allah yang memberi hidup untuk disampaikan kepada kita. |
TL | Maka ialah yang ada di dalam perhimpunan di padang belantara beserta dengan malaekat, yang bertutur kepadanya di gunung Torsina itu, dan beserta dengan nenek moyang kita, dan yang menerima segala firman yang hidup, supaya disampaikannya kepada kita. |
KSI | Nabi Musa inilah yang berada di tengah-tengah perkumpulan umat Israil di padang pasir, bersama-sama dengan malaikat yang berbicara kepadanya dan kepada semua nenek moyang kita di Gunung Sinai. Ia menerima Firman-firman yang hidup untuk disampaikan kepada kita.
|
DRFT_SB | Maka ia pun adalah didalam sidang ditanah belantara itu, beserta dengan malaekat yang bertutur dengan dia digunung Torsina itu, dan beserta dengan segala nenek moyang kita: maka diterimanya segala firman yang hidup itu, supaya disampaikannya kepada kita. |
BABA | Ini-lah dia-itu yang ada dalam eklisia di tanah sunyi sama-sama itu mla'ikat yang sudah berchakap sama dia di gunong Tur-Sina, dan sama-sama nenek-moyang kita: dia sudah trima sgala perkata'an yang hidop, spaya boleh srahkan k-pada kita: |
KL1863 | {Kel 19:3; Gal 3:19} Maka itoelah dia jang bersama-sama dengan malaikat dalem pakoempoelan dipadang-belantara, dan jang berkata sama dia di-atas goenoeng Sinai, beserta dengan nenek-mojang kita, maka dia terima segala perkataan slamat itoe, sopaja dia kasih itoe sama kita orang. |
KL1870 | Maka inilah dia, jang dalam perhimponan dipadang Tiah beserta dengan malaikat itoe, jang bersabda kapadanja di-atas boekit Torsina dan kapada nenek-mojang kita, dan jang berolih segala perkataan salamat itoe, soepaja disampaikannja kapada kita. |
DRFT_LDK | 'Ija 'ini 'ada dija 'itu jang 'adalah dalam pakompolan 'awrang didalam padang Tijah serta dengan Mal`ak 'itu, jang baferman kapadanja di`atas bukit THur Sinaj dan serta dengan nejnekh mawjang kamij: jang sudah sambot segala perkata`an kahidopan 'akan memberij 'itu pada kamij. |
ENDE | Dan Moses ini pula ditengah umat dipadang gurun adalah perantara antara Malaekat jang berbitjara kepadanja digunung Sinai, dan para leluhur kita. Dan diterimanja sabda penghidupan, untuk disampaikan kepada kamu. |
TB_ITL_DRF | Musa <3778> inilah <1510> yang menjadi <1096> pengantara dalam <1722> sidang jemaah <1577> di <1722> padang gurun <2048> di antara <3326> malaikat <32> yang berfirman <2980> kepadanya <846> di <1722> gunung <3735> Sinai <4614> dan <2532> nenek moyang <3962> kita <2257>; dan dialah <1209> yang <3739> menerima <1209> firman-firman <3051> yang hidup <2198> untuk menyampaikannya <1325> kepada kamu <5213>. |
TL_ITL_DRF | Maka ialah <3778> yang ada <1510> <1096> di <1722> dalam perhimpunan <1577> di <1722> padang belantara <2048> beserta <3326> dengan malaekat <32>, yang bertutur <2980> kepadanya <846> di <1722> gunung <3735> Torsina <4614> itu, dan <2532> beserta dengan nenek <3962> moyang kita <2257>, dan yang <3739> menerima <1209> segala firman yang hidup <2198>, supaya disampaikannya <3051> kepada kita. |
AV# | This <3778> is he <2076> (5748), that was <1096> (5637) in <1722> the church <1577> in <1722> the wilderness <2048> with <3326> the angel <32> which <3588> spake <2980> (5723) to him <846> in <1722> the mount <3735> Sina <4614>, and <2532> [with] our <2257> fathers <3962>: who <3739> received <1209> (5662) the lively <2198> (5723) oracles <3051> to give <1325> (5629) unto us <2254>: |
MESSAGE | This is the Moses who stood between the angel speaking at Sinai and your fathers assembled in the wilderness and took the life-giving words given to him and handed them over to us, |
NKJV | "This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and [with] our fathers, the one who received the living oracles to give to us, |
PHILIPS | In that assembly in the desert this was the man who was the mediator between the angel who spoke to him on Mount Sinai and our fathers. This was the man who received words, living words, which were to be given to us; |
RWEBSTR | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on the mount Sinai, and [with] our fathers: who received the living oracles to give to us: |
GWV | This is the Moses who was in the assembly in the desert. Our ancestors and the messenger who spoke to him on Mount Sinai were there with him. Moses received lifegiving messages to give to us, |
NET | This is the man who was in the congregation* in the wilderness* with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors,* and he* received living oracles* to give to you.* |
NET | 7:38 This is the man who was in the congregation603 tn This term, ἐκκλησία (ekklhsia), is a secular use of the term that came to mean “church” in the epistles. Here a reference to an assembly is all that is intended. in the wilderness604 tn Or “desert.” with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors,605 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” and he606 tn Grk “fathers, who.” The relative pronoun was replaced by the pronoun “he” and a new clause introduced by “and” was begun in the translation at this point to improve the English style. received living oracles607 tn Or “messages.” This is an allusion to the law given to Moses. to give to you.608 tc ‡ The first person pronoun ἡμῖν (Jhmin, “to us”) is read by A C D E Ψ 33 1739 Ï lat sy, while the second person pronoun ὑμῖν (Jumin, “to you”) is read by Ì74 א B 36 453 al co. The second person pronoun thus has significantly better external support. As well, ὑμῖν is a harder reading in this context, both because it is surrounded by first person pronouns and because Stephen perhaps “does not wish to disassociate himself from those who received God’s revelation in the past, but only from those who misinterpreted and disobeyed that revelation” (TCGNT 307). At the same time, Stephen does associate himself to some degree with his disobedient ancestors in v. 39, suggesting that the decisive break does not really come until v. 51 (where both his present audience and their ancestors are viewed as rebellious). Thus, both externally and internally ὑμῖν is the preferred reading.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {HE WHO} genomenov <1096> (5637) {WAS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} ekklhsia <1577> {ASSEMBLY} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS} meta <3326> {WITH} tou <3588> {THE} aggelou <32> {ANGEL} tou <3588> {WHO} lalountov <2980> (5723) {SPOKE} autw <846> {TO HIM} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} orei <3735> {MOUNT} sina <4614> {SINAI,} kai <2532> {AND} twn <3588> {WITH} paterwn <3962> {FATHERS;} hmwn <2257> {OUR} ov <3739> {WHO} edexato <1209> (5662) {RECEIVED} logia <3051> {ORACLES} zwnta <2198> (5723) {LIVING} dounai <1325> (5629) {TO GIVE} hmin <2254> {TO US:} |
WH | outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ekklhsia <1577> {N-DSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} meta <3326> {PREP} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} sina <4614> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} ov <3739> {R-NSM} edexato <1209> (5662) {V-ADI-3S} logia <3051> {N-APN} zwnta <2198> (5723) {V-PAP-APN} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} umin <5213> {P-2DP} |
TR | outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ekklhsia <1577> {N-DSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} meta <3326> {PREP} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} sina <4614> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} ov <3739> {R-NSM} edexato <1209> (5662) {V-ADI-3S} logia <3051> {N-APN} zwnta <2198> (5723) {V-PAP-APN} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} hmin <2254> {P-1DP} |