TB | Musa heran tentang penglihatan itu, dan ketika ia pergi ke situ untuk melihatnya dari dekat, datanglah suara Tuhan kepadanya: |
BIS | Musa heran melihat hal itu, sehingga ia pergi dekat-dekat untuk mengetahui apa itu. Lalu ia mendengar suara Tuhan berkata, |
FAYH | Musa sangat heran. Ketika ia berlari untuk melihat ada apa dalam semak itu, terdengarlah suara Tuhan,
|
DRFT_WBTC | Ketika Musa melihat itu, ia sangat heran. Ia datang mendekat supaya ia dapat melihat lebih jelas. Kemudian dia mendengar suara Tuhan, |
TL | Serta hal itu dilihat oleh Musa, heranlah ia akan penglihatan itu; tetapi apabila dihampirinya hendak mengamat-amati, maka kedengaranlah suara Tuhan berfirman, |
KSI | Nabi Musa keheranan melihat apa yang nampak itu dan ketika ia pergi ke semak belukar itu untuk menyelidikinya dari dekat, ia mendengar suara Tuhan bersabda kepadanya,
|
DRFT_SB | Serta dilihat oleh Musa, maka heranlah ia akan penglihatan itu; dan apabila ia hampir hendak memandang, maka kedengaranlah suara Tuhan berfirman, |
BABA | Dan bila Musa tengok itu, dia hairan sama itu pnglihatan: dan ktika dia datang dkat mau tengok, ada satu suara Tuhan, |
KL1863 | Maka kapan Moesa melihat itoe penglihatan, dia djadi heiran, serta pergi disana maoe melihat itoe, maka dateng satoe boenji swara dari Toehan sama dia, katanja: |
KL1870 | Demi dilihat Moesa akan penglihatan jang demikian hairanlah ija, laloe dihampirinja hendak menengok; maka datanglah soeatoe boenji soewara daripada Toehan kapadanja, |
DRFT_LDK | 'Adapawn serta Musaj melihat 'itu, maka hhejranlah 'ija 'akan peng`alihatan 'itu: dan tatkala 'ija berdatang melihatij 'itu, maka turonlah sawara maha besar Tuhan kapadanja. |
ENDE | Moses amat heran akan penglihatan itu, tetapi ketika ia mendekati untuk menengok, kedengaranlah suara Allah jang berfirman: |
TB_ITL_DRF | Musa <3475> heran <2296> tentang penglihatan <3705> itu, dan ketika ia pergi ke situ untuk melihatnya <2657> melihatnya <846> dari dekat, datanglah <4334> suara <5456> Tuhan <2962> kepadanya: |
TL_ITL_DRF | Serta <1161> hal itu dilihat <1492> oleh Musa <3475>, heranlah <2296> ia akan penglihatan <3705> itu; tetapi <1161> apabila dihampirinya <4334> hendak mengamat-amati <2657>, maka kedengaranlah <1096> suara <5456> Tuhan <2962> berfirman, |
AV# | When <1161> Moses <3475> saw <1492> (5631) [it], he wondered <2296> (5656) at the sight <3705>: and <1161> as he <846> drew near <4334> (5740) to behold <2657> (5658) [it], the voice <5456> of the Lord <2962> came <1096> (5633) unto <4314> him <846>, |
BBE | And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying, |
MESSAGE | Moses, not believing his eyes, went up to take a closer look. He heard God's voice: |
NKJV | "When Moses saw [it], he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him, |
PHILIPS | and the sight filled Moses with wonder. As he approached to look at it more closely the voice of the Lord spoke to him, |
RWEBSTR | When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came to him, |
GWV | Moses was surprised when he saw this. As he went closer to look at the bush, the voice of the Lord said to him, |
NET | When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord, |
NET | 7:31 When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} mwshv <3475> {MOSES} idwn <1492> (5631) {SEEING [IT]} eyaumasen <2296> (5656) {WONDERED AT} to <3588> {THE} orama <3705> {VISION;} prosercomenou <4334> (5740) de <1161> {AND COMING NEAR} autou <846> {HE} katanohsai <2657> (5658) {TO CONSIDER [IT],} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} fwnh <5456> {A VOICE} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} mwushv <3475> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} orama <3705> {N-ASN} prosercomenou <4334> (5740) {V-PNP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} katanohsai <2657> (5658) {V-AAN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} fwnh <5456> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} mwshv <3475> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} orama <3705> {N-ASN} prosercomenou <4334> (5740) {V-PNP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} katanohsai <2657> (5658) {V-AAN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} fwnh <5456> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} |