KL1863 | {Kel 2:13} Maka pada kaesoekan harinja dateng nabi Moesa lagi sama dia-orang, dia dapet orang tengah berkalahi, maka dia roekoenken sama dia-orang, katanja: Hei, kamoe orang! boekan kamoe bersoedara; mengapa kamoe menganiaja satoe sama lain? |
TB | Pada keesokan harinya ia muncul pula ketika dua orang Israel sedang berkelahi, lalu ia berusaha mendamaikan mereka, katanya: Saudara-saudara! Bukankah kamu ini bersaudara? Mengapakah kamu saling menganiaya? |
BIS | Besoknya ia melihat pula dua orang Israel berkelahi, lalu ia berusaha mendamaikan mereka. Ia berkata, 'Kalian ini bersaudara. Mengapa kalian berkelahi?' |
FAYH | "Keesokan harinya ia mengunjungi mereka lagi dan melihat dua orang Israel sedang berkelahi. Ia berusaha mendamaikan mereka. 'Kalian ini bersaudara dan tidak baik berkelahi seperti ini!'
|
DRFT_WBTC | Hari berikutnya, ia bertemu dengan beberapa orang Yahudi yang sedang berkelahi. Ia mencoba mendamaikan mereka. Katanya, 'Kawan-kawan, kamu adalah bersaudara. Mengapa kamu berkelahi?' |
TL | Pada keesokan harinya pula datanglah ia tatkala orang berkelahi, dan mendamaikan mereka itu, katanya: Hai Tuan-tuan, kamu ini bersaudara; apakah sebabnya kamu beraniaya-aniaya sama sendiri? |
KSI | Keesokan harinya ia mendapati dua orang Israil yang sedang berkelahi, dan ia berusaha mendamaikan mereka. Katanya, 'Hai Saudara-saudara, kamu ini bersaudara. Mengapa kamu saling menganiaya?'
|
DRFT_SB | Maka pada esok harinya pula, tengah orang bani Israil berkelahi, kelihatanlah Musa kepadanya hendak mendamaikan dia, katanya, 'Hai tuan-tuan, kamu ini bersaudara; mengapa kamu menganiayakan seorang akan seorang?' |
BABA | Besok-nya ktika dia-orang berklahi Musa ternampak sama dia-orang, dan mau damaikan dia-orang, kata-nya, 'Hei tuan-tuan, kamu ini sudara, knapa pula mau aniayakan satu sama lain?' |
KL1870 | Maka pada kaesoekan harinja datanglah Moesa poela, didapatinja akan mareka-itoe tengah berkalahi, laloe di-adjaknja berdamai, katanja: Hai toewan-toewan, boekankah kamoe ini orang bersaoedara? Mengapa kamoe menganiaja sa'orang akan sa'orang? |
DRFT_LDK | Maka pada ke`ejsokan harinja kalihatanlah 'ija pada marika 'itu, sedang 'ija berkalahij, maka 'ija meng`adjakhlah marika 'itu 'akan berdamej, 'udjarnja: hej laki 2 kamu 'ini 'ada sudara 2: meng`apa kamu meng`anjaja sa`awrang 'akan sa`awrang? |
ENDE | Pada hari berikutnja ia melihat dua orang sedang berkelahi dan ia tjoba memperdamaikan, katanja: Hai orang-orang Israel, bukankah kamu bersaudara? Mengapa kamu saling menjiksa? |
TB_ITL_DRF | Pada keesokan harinya <1966> <2250> ia muncul <3708> pula ketika dua orang Israel sedang berkelahi <3164>, lalu <2532> ia berusaha <4900> mendamaikan <1519> <1515> mereka <846>, katanya <3004>: Saudara-saudara <435> <80>! Bukankah kamu <1510> ini bersaudara? Mengapakah <2444> kamu <91> saling <240> menganiaya <91>? |
TL_ITL_DRF | Pada keesokan <1966> harinya <2250> pula datanglah <3708> ia tatkala orang berkelahi <3164>, dan <2532> mendamaikan <4900> mereka <846> itu, katanya <3004>: Hai Tuan-tuan <435>, kamu ini bersaudara <80>; apakah sebabnya kamu beraniaya-aniaya <2444> sama <240> sendiri? |
AV# | And <5037> the next <1966> (5752) day <2250> he shewed himself <3700> (5681) unto them <846> as they strove <3164> (5736), and <2532> would have set <4900> (5656) them <846> at <1519> one again <1515>, saying <2036> (5631), Sirs <435>, ye <5210> are <2075> (5748) brethren <80>; why <2444> do ye wrong <91> (5719) one to another <240>? |
BBE | And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another? |
MESSAGE | The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: 'Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?' |
NKJV | "And the next day he appeared to [two of] them as they were fighting, and [tried to] reconcile them, saying, `Men, you are brethren; why do you wrong one another?' |
PHILIPS | Indeed, on the very next day he came upon two of them who were quarrelling and urged them to make peace, saying, 'Men, you are brothers. What good can come from your injuring each other?" |
RWEBSTR | And the next day he showed himself to them as they were fighting, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? |
GWV | The next day Moses saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. He said to them, 'Men, you are brothers. Why are you treating each other unfairly?' |
NET | The next day Moses* saw two men* fighting, and tried to make peace between* them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’ |
NET | 7:26 The next day Moses572 tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. saw two men573 tn Grk “saw them”; the context makes clear that two individuals were involved (v. 27). fighting, and tried to make peace between574 tn Or “tried to reconcile” (BDAG 964-65 s.v. συναλλάσσω). them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | th <3588> {AND} te <5037> {ON THE} epioush <1966> (5752) {FOLLOWING} hmera <2250> {DAY} wfyh <3700> (5681) {HE APPEARED TO} autoiv <846> {THOSE WHO} macomenoiv <3164> (5740) {WERE CONTENDING,} kai <2532> {AND} sunhlasen <4900> (5656) {URGED} autouv <846> {THEM} eiv <1519> {TO} eirhnhn <1515> {PEACE,} eipwn <2036> (5631) {SAYING,} andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN} este <2075> (5748) {ARE} umeiv <5210> {YE} inati <2444> {WHY} adikeite <91> (5719) {WRONG YE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER?} |
WH | th <3588> {T-DSF} te <5037> {PRT} epioush <1966> (5752) {V-PXP-DSF} hmera <2250> {N-DSF} wfyh <3708> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} macomenoiv <3164> (5740) {V-PNP-DPM} kai <2532> {CONJ} sunhllassen <4900> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} eipwn <3004> (5631) {V-2AAP-NSM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} ina ti <2444> {ADV} adikeite <91> (5719) {V-PAI-2P} allhlouv <240> {C-APM} |
TR | th <3588> {T-DSF} te <5037> {PRT} epioush <1966> (5752) {V-PXP-DSF} hmera <2250> {N-DSF} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} macomenoiv <3164> (5740) {V-PNP-DPM} kai <2532> {CONJ} sunhlasen <4900> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} umeiv <5210> {P-2NP} ina ti <2444> {ADV-I} adikeite <91> (5719) {V-PAI-2P} allhlouv <240> {C-APM} |