TB_ITL_DRF | Pada sangkanya <3543> saudara-saudaranya <80> akan mengerti <4920>, bahwa <3754> Allah <2316> memakai <1223> <5495> dia <846> untuk menyelamatkan <1325> <4991> mereka <846>, tetapi <1161> mereka <4920> tidak <3756> mengerti <4920>. |
TB | Pada sangkanya saudara-saudaranya akan mengerti, bahwa Allah memakai dia untuk menyelamatkan mereka, tetapi mereka tidak mengerti. |
BIS | Musa menyangka bangsanya akan mengerti bahwa Allah sedang memakai dia untuk membebaskan mereka. Tetapi ternyata mereka tidak mengerti. |
FAYH | Musa mengira saudara-saudaranya akan mengerti, bahwa Allah telah mengutus dia untuk menolong mereka, tetapi sangkaannya itu meleset.
|
DRFT_WBTC | Musa menyangka saudara-saudaranya orang Israel mengerti bahwa Allah telah memakai dia untuk menyelamatkan mereka, tetapi mereka tidak mengetahui itu. |
TL | Karena pada sangka Musa, saudara-saudaranya itu dapat mengerti bahwa dengan tangannya Allah hendak mengaruniakan kepada mereka itu kemerdekaan; tetapi tiada juga mereka itu mengerti. |
KSI | Ia menyangka sesama bangsanya itu akan mengerti bahwa melalui dirinyalah Allah bermaksud membebaskan mereka dari perbudakan. Akan tetapi, mereka tidak mengerti.
|
DRFT_SB | Maka pada sangkanya saudara-saudaranya itu akan mengerti bahwa oleh tangan Musa juga Allah hendak melepaskan kaum itu; tetapi tiada mereka itu mengerti. |
BABA | dan dia sudah sangka yang sudara-sudara-nya nanti mngerti bagimana Allah mau lpaskan dia-orang dngan dia punya tangan: ttapi dia-orang t'ada mngerti. |
KL1863 | Karna dia kira soedaranja bolih mengarti, jang Allah maoe melepasken dia-orang lantaran tangannja Moesa; tetapi dia-orang trada mengarti. |
KL1870 | Karena pada sangkanja saoedara-saoedaranja bolih mengerti, bahwa Allah hendak melepaskan mareka-itoe olih tangannja, tetapi tidak djoega mareka-itoe mengerti. |
DRFT_LDK | Maka sangkalah 'ija, bahuwa sudara 2 nja laki 2 'akan meng`arti, bahuwa 'Allah mawu memberij kalepasan padanja 'awleh tangannja: tetapi sudah tijada marika 'itu meng`arti. |
ENDE | Ia harap saudara-saudaranja akan mengerti, bahwa Allah hendak menjelamatkan mereka dengan perantaraannja, tetapi mereka tidak mengerti. |
TL_ITL_DRF | Karena pada sangka <3543> Musa, saudara-saudaranya <4920> <80> itu dapat mengerti <4920> bahwa <3754> dengan <1223> tangannya <5495> Allah <2316> hendak mengaruniakan <1325> kepada mereka <846> itu kemerdekaan <4991>; tetapi <1161> tiada <3756> juga mereka itu mengerti <4920>. |
AV# | For <1161> he supposed <3543> (5707) his <846> brethren <80> would have understood <4920> (5721) how <3754> that God <2316> by <1223> his <846> hand <5495> would deliver <1325> (5719) <4991> them <846>: but <1161> they understood <4920> (5656) not <3756>. {For: or, Now} |
BBE | And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see. |
MESSAGE | He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn't see it that way. |
NKJV | "For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand. |
PHILIPS | He fully imagined that his brothers would understand that God was using him to rescue them. But they did not understand. |
RWEBSTR | For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not. |
GWV | Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand. |
NET | He thought his own people* would understand that God was delivering them* through him,* but they did not understand.* |
NET | 7:25 He thought his own people568 tn Grk “his brothers.” would understand that God was delivering them569 tn Grk “was granting them deliverance.” The narrator explains that this act pictured what Moses could do for his people. through him,570 tn Grk “by his hand,” where the hand is a metaphor for the entire person. but they did not understand.571 sn They did not understand. Here is the theme of the speech. The people did not understand what God was doing through those he chose. They made the same mistake with Joseph at first. See Acts 3:17; 13:27. There is good precedent for this kind of challenging review of history in the ancient scriptures: Ps 106:6-46; Ezek 20; and Neh 9:6-38.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | enomizen <3543> (5707) de <1161> {FOR HE THOUGHT} sunienai <4920> (5721) touv <3588> {WOULD UNDERSTAND} adelfouv <80> {BRETHREN} autou <846> {HIS} oti <3754> o <3588> {THAT} yeov <2316> {GOD} dia <1223> {BY} ceirov <5495> {HAND} autou <846> {HIS} didwsin <1325> (5719) {IS GIVING} autoiv <846> {THEM} swthrian <4991> {SALVATION.} oi <3588> {BUT} de <1161> ou <3756> {THEY} sunhkan <4920> (5656) {UNDERSTOOD NOT.} |
WH | enomizen <3543> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} sunienai <4920> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} dia <1223> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} swthrian <4991> {N-ASF} autoiv <846> {P-DPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | enomizen <3543> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} sunienai <4920> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} dia <1223> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} swthrian <4991> {N-ASF} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} |