KL1863 | {Kel 2:11} Maka kapan dia lihat sa-orang jang teraniaja, lantas dia toeloeng sama dia, dan membales itoe orang jang teraniaja dengan memboenoh itoe orang Mesir. |
TB | Ketika itu ia melihat seorang dianiaya oleh seorang Mesir, lalu ia menolong dan membela orang itu dengan membunuh orang Mesir itu. |
BIS | Lalu ia melihat seorang dari mereka dianiaya oleh seorang Mesir; maka ia membela orang yang dianiaya itu dengan membunuh orang Mesir itu. |
FAYH | Selama kunjungannya itu ia melihat seorang Mesir menganiaya seorang Israel. Ia membunuh orang Mesir itu.
|
DRFT_WBTC | Ketika ia melihat seorang dari mereka dianiaya orang Mesir, ia membelanya dengan membunuh orang Mesir itu. |
TL | Serta terpandang akan seorang yang teraniaya, lalu ia membantu serta membelakan orang yang teraniaya itu dengan membunuh orang Mesir itu. |
KSI | Lalu ia melihat seorang di antara mereka dianiaya oleh seorang Mesir. Maka ia membantu orang Israil itu dan membunuh orang Mesir itu sebagai balasan.
|
DRFT_SB | Maka dilihatnya seorang yang teraniaya, lalu dibantunya akan dia; maka dibalaskannya hal orang yang disiksakan itu dengan membunuh orang Masir itu. |
BABA | Dan dia tengok satu orang kna aniaya, dan bantu sama dia, serta balaskan kerna orang yang sudah di-seksakan, dan bunoh itu orang Masir: |
KL1870 | Demi dilihatnja sa'orang di-aniajakan, dilindoengkannja dan ditoentoetnja bela orang jang di-oesik, diboenoehnja orang Masir itoe, |
DRFT_LDK | Dan serta delihatnja sa`awrang laki 2 jang ter`anjaja, maka 'ija melindongkanlah dija, dan menontutlah perbalasan pada 'awrang jang tergagahij 'itu, sambil memarang 'awrang Mitsrij 'itu. |
ENDE | Dan pada suatu hari dilihatnja seorang dari antara mereka disiksakan, maka pergilah ia membela dia, dan membalas dendam dengan membunuh orang Mesir itu. |
TB_ITL_DRF | Ketika itu ia melihat <1492> seorang <5100> dianiaya <91> oleh seorang Mesir, lalu ia menolong <292> <4160> dan <2532> membela <1557> orang itu dengan membunuh <3960> orang Mesir <124> itu. |
TL_ITL_DRF | Serta <2532> terpandang <1492> akan seorang <5100> yang teraniaya <292>, lalu <2532> ia membantu serta membelakan <4160> orang yang teraniaya <1557> <2669> <3960> itu dengan membunuh orang Mesir <124> itu. |
AV# | And <2532> seeing <1492> (5631) one <5100> [of them] suffer wrong <91> (5746), he defended <292> (5662) [him], and <2532> avenged <1557> <4160> (5656) him that was oppressed <2669> (5746), and smote <3960> (5660) the Egyptian <124>: |
BBE | And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow: |
MESSAGE | He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. |
NKJV | "And seeing one of [them] suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian. |
PHILIPS | He saw one of them being unjustly treated, went to the rescue and avenged the man who had been illtreated by striking down the Egyptian. |
RWEBSTR | And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: |
GWV | When he saw an Israelite man being treated unfairly by an Egyptian, he defended the Israelite. He took revenge by killing the Egyptian. |
NET | When* he saw one of them being hurt unfairly,* Moses* came to his defense* and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian. |
NET | 7:24 When564 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. he saw one of them being hurt unfairly,565 tn “Hurt unfairly” conveys a better sense of the seriousness of the offense against the Israelite than “treated unfairly,” which can sometimes refer to slight offenses, or “wronged,” which can refer to offenses that do not involve personal violence, as this one probably did. Moses566 tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. came to his defense567 tn Or “he defended,” “he retaliated” (BDAG 55 s.v. ἀμύνομαι). and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {SEEING} tina <5100> {A CERTAIN ONE} adikoumenon <91> (5746) {BEING WRONGED,} hmunato <292> (5662) {HE DEFENDED [HIM]} kai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) ekdikhsin <1557> {AVENGED} tw <3588> {HIM} kataponoumenw <2669> (5746) {BEING OPPRESSED,} pataxav <3960> (5660) {HAVING SMITTEN} ton <3588> {THE} aiguption <124> {EGYPTIAN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} tina <5100> {X-ASM} adikoumenon <91> (5746) {V-PPP-ASM} hmunato <292> (5662) {V-ADI-3S} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} ekdikhsin <1557> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} kataponoumenw <2669> (5746) {V-PPP-DSM} pataxav <3960> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} aiguption <124> {A-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} tina <5100> {X-ASM} adikoumenon <91> (5746) {V-PPP-ASM} hmunato <292> (5662) {V-ADI-3S} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} ekdikhsin <1557> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} kataponoumenw <2669> (5746) {V-PPP-DSM} pataxav <3960> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} aiguption <124> {A-ASM} |