TB_ITL_DRF | Ia menjual <4453> ladang <68>, miliknya <5225> <846>, lalu membawa <5342> uangnya <5536> itu dan <2532> meletakkannya <5087> di depan <3844> kaki <4228> rasul-rasul <652>. |
TB | Ia menjual ladang, miliknya, lalu membawa uangnya itu dan meletakkannya di depan kaki rasul-rasul. |
BIS | (4:36) |
FAYH | Ia salah seorang yang menjual ladangnya dan uang hasil penjualan ladang itu dibawanya kepada para rasul untuk dibagikan kepada yang berkekurangan.
|
DRFT_WBTC | Yusuf menjual ladang miliknya dan membawa uangnya untuk diberikan kepada rasul-rasul. |
TL | itu pun mempunyai sebidang tanah, maka dijualkannya dia, lalu dibawanya uang itu serta dipersembahkannya di kaki rasul-rasul juga. |
KSI | Ia menjual ladang, miliknya, lalu uang hasil penjualan itu dibawa dan diletakkan di kaki rasul-rasul.
|
DRFT_SB | yaitu ada mempunyai tanah, maka dijualkannya, lalu dibawanya harganya itu, diletakkannya dikaki rasul-rasul. |
BABA | dia ada s-kping tanah yang dia jualkan, dan bawa wang-nya dan ltakkan di rasul-rasul punya kaki. |
KL1863 | Ija-itoe mempoenjai sapotong tanah, maka dia djoewal itoe, lantas dia bawa harganja, dia tarohken dihadepan kaki segala rasoel. |
KL1870 | Ijapon mempoenjai soeatoe bendang, didjoewalnja laloe dibawanja akan harganja, diletakkannja pada kaki segala rasoel. |
DRFT_LDK | Sedang 'ija mempunja`ij sawatu bendang, maka dedjuwalnja dija membawa derhamnja, dan melatakh 'itu kahadapan kaki 2 segala Rasul. |
ENDE | mempunjai sebidang tanah, jang didjualnja lalu uang dibawanja dan diletakkannja didepan kaki Rasul-rasul. |
TL_ITL_DRF | itu pun mempunyai <5225> sebidang tanah <68>, maka dijualkannya <4453> dia, lalu dibawanya <5342> uang <5536> itu serta <2532> dipersembahkannya <5087> di kaki <4228> rasul-rasul <652> juga. |
AV# | Having <5225> (5723) <846> land <68>, sold <4453> (5660) [it], and brought <5342> (5656) the money <5536>, and <2532> laid <5087> (5656) [it] at <3844> the apostles <652>' feet <4228>. |
BBE | Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles. |
MESSAGE | sold a field that he owned, brought the money, and made an offering of it to the apostles. |
NKJV | having land, sold [it], and brought the money and laid [it] at the apostles' feet. |
PHILIPS | sold his farm and put the proceeds at the apostles' disposal. |
RWEBSTR | Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet. |
GWV | He had some land. He sold it and turned the money over to the apostles. |
NET | sold* a field* that belonged to him and brought the money* and placed it at the apostles’ feet. |
NET | 4:37 sold338 tn Grk “selling a field that belonged to him, brought” The participle πωλήσας (pwlhsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. a field339 tn Or “a farm.” that belonged to him and brought the money340 tn Normally a reference to actual coins (“currency”). See L&N 6.68. and placed it at the apostles’ feet.
The Judgment on Ananias and Sapphira
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | uparcontov <5225> (5723) autw <846> {HAVING} agrou <68> {LAND,} pwlhsav <4453> (5660) {HAVING SOLD [IT]} hnegken <5342> (5656) {BROUGHT} to <3588> {THE} crhma <5536> {MONEY} kai <2532> {AND} eyhken <5087> (5656) {LAID [IT]} para <3844> {AT} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET} twn <3588> {OF THE} apostolwn <652> {APOSTLES.} |
WH | uparcontov <5225> (5723) {V-PAP-GSM} autw <846> {P-DSM} agrou <68> {N-GSM} pwlhsav <4453> (5660) {V-AAP-NSM} hnegken <5342> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} crhma <5536> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} |
TR | uparcontov <5225> (5723) {V-PAP-GSM} autw <846> {P-DSM} agrou <68> {N-GSM} pwlhsav <4453> (5660) {V-AAP-NSM} hnegken <5342> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} crhma <5536> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} |