TL | Tetapi sahut Petrus dan Yahya itu sambil berkata kepada mereka itu, "Timbangkanlah kiranya sendiri, kalau-kalau benar kepada pemandangan Allah menurut kamu ini terlebih daripada menurut Allah. |
TB | Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab mereka: "Silakan kamu putuskan sendiri manakah yang benar di hadapan Allah: taat kepada kamu atau taat kepada Allah. |
BIS | Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab, "Pikirlah sendiri apa yang benar di hadapan Allah: menuruti perintah Tuan-tuan atau menuruti perintah Allah. |
FAYH | Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab, "Silakan Saudara pertimbangkan, apakah kami harus menaati Allah atau menaati Saudara.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab, "Apa yang benar menurut kamu? Apa yang dikehendaki Allah? Apakah kami harus patuh kepada kamu atau kepada Allah? |
KSI | Tetapi Petrus dan Yahya menjawab, "Pertimbangkanlah sendiri mana yang benar di hadapan Allah: 'Taat kepada kamu atau taat kepada Allah?'
|
DRFT_SB | Tetapi jawab Peterus dan Yahya serta berkata kepadanya, "Haruskah pada pemandangan Allah kami menengar akan kamu lebih dari pada menengar akan Allah hendaklah kamu timbang! |
BABA | Ttapi Petrus dan Yahya jawab, "Patut-kah di hadapan Allah kita dngar kamu lbeh deri-pada Allah? biar-lah kamu timbang: |
KL1863 | Tetapi Petroes dan Johannes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Kis 5:29} Tjoba kamoe timbang sendiri, kaloe patoet dihadepan Allah kita-orang menoeroet perkataanmoe lebih dari menoeroet perkataan Allah? |
KL1870 | Tetapi laloe sahoet Peteroes dan Jahja: Hendaklah kamoe timbang sendiri, adakah patoet kapada pemandangan Allah, kalau kami menoeroet kamoe terlebih daripada menoeroet Allah? |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah Petrus dan Jahhja, dan katalah kapada marika 'itu: hendakhlah kamu menimbang, kaluw 2 'ada sabenarnja dihadapan 'Allah, dengar 'akan kamu lebeh deri pada 'akan 'Allah? |
ENDE | Akan tetapi Petrus dan Joanes mendjawab: Adilkah dalam pandangan Allah, djika kami lebih mentaati perintah kamu daripada perintah Allah? Hendaklah itu kamu putuskan sendiri. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Petrus <4074> dan <2532> Yohanes <2491> menjawab <611> <2036> mereka <846>: "Silakan kamu putuskan <2919> sendiri manakah <1487> yang benar <1342> di hadapan <1799> Allah <2316>: taat <191> kepada kamu <5216> atau <2228> taat kepada Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sahut <611> Petrus <4074> dan <2532> Yahya <2491> itu sambil berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Timbangkanlah <2919> kiranya sendiri <846>, kalau-kalau <1487> benar <1342> kepada pemandangan <1799> Allah <2316> menurut <2919> menurut <191> kamu <5216> ini terlebih <3123> daripada <2228> menurut <2919> Allah <2316>. |
AV# | But <1161> Peter <4074> and <2532> John <2491> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Whether <1487> it be <2076> (5748) right <1342> in the sight <1799> of God <2316> to hearken <191> (5721) unto you <5216> more than <3123> <2228> unto God <2316>, judge ye <2919> (5657). |
BBE | But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God: |
MESSAGE | But Peter and John spoke right back, "Whether it's right in God's eyes to listen to you rather than to God, you decide. |
NKJV | But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge. |
PHILIPS | But Peter and John gave them this reply: "Whether it is right in the eyes of God for us to listen to what you say rather than to what he says, you must decide; |
RWEBSTR | But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. |
GWV | Peter and John answered them, "Decide for yourselves whether God wants people to listen to you rather than to him. |
NET | But Peter and John replied,* “Whether it is right before God to obey* you rather than God, you decide, |
NET | 4:19 But Peter and John replied,294 tn Grk “answered and said to them.” “Whether it is right before God to obey295 tn Grk “hear,” but the idea of “hear and obey” or simply “obey” is frequently contained in the Greek verb ἀκούω (akouw; see L&N 36.14). you rather than God, you decide,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} petrov <4074> {PETER} kai <2532> {AND} iwannhv <2491> {JOHN} apokriyentev <611> (5679) {ANSWERING} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM} eipon <2036> (5627) {SAID,} ei <1487> {WHETHER} dikaion <1342> {RIGHT} estin <2076> (5748) {IT IS} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD} umwn <5216> {TO YOU} akouein <191> (5721) {TO LISTEN} mallon <3123> {RATHER} h <2228> tou <3588> {THAN} yeou <2316> {GOD,} krinate <2919> (5657) {JUDGE YE;} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ei <1487> {COND} dikaion <1342> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} umwn <5216> {P-2GP} akouein <191> (5721) {V-PAN} mallon <3123> {ADV} h <2228> {PRT} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} krinate <2919> (5657) {V-AAM-2P} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} ei <1487> {COND} dikaion <1342> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} umwn <5216> {P-2GP} akouein <191> (5721) {V-PAN} mallon <3123> {ADV} h <2228> {PRT} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} krinate <2919> (5657) {V-AAM-2P} |