KL1863 | Maka dia pegang tangannja kanan, dan toeloeng bangoen sama dia, maka sabentar djoega kakinja dan mata-kakinja djadi koewat. |
TB | Lalu ia memegang tangan kanan orang itu dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga kuatlah kaki dan mata kaki orang itu. |
BIS | Lalu Petrus memegang tangan kanan orang lumpuh itu dan menolong dia bangun. Langsung kaki orang itu dan mata kakinya menjadi kuat. |
FAYH | Lalu Petrus memegang tangan orang lumpuh itu dan menariknya sehingga ia berdiri. Sementara ia berdiri, kaki dan mata kakinya sembuh dan menjadi kuat, sehingga ia terlompat, berdiri sebentar, lalu mulai berjalan. Kemudian, sambil melompat-lompat dan memuji Allah, ia mengikuti mereka masuk ke dalam Bait Allah.
|
DRFT_WBTC | Sambil memegang tangan kanannya, Petrus membantunya untuk berdiri. Segera kaki dan pergelangan kakinya menjadi kuat. |
TL | Lalu Petrus pun memegang tangan kanannya dan menegakkan dia; maka seketika itu juga kuatlah kakinya dan mata kakinya. |
KSI | Petrus memegang tangan kanannya lalu menolongnya untuk berdiri. Saat itu juga kaki dan mata kakinya menjadi kuat.
|
DRFT_SB | Maka dipegangnya tangan kanannya, lalu dibangkitkannya akan dia: maka dengan sebentar itu juga menjadi kuatlah kakinya dan mata kakinya. |
BABA | Dan dia pegang tangan kanan-nya, dan bangunkan dia: dan itu jam juga kaki dan mata-kaki-nya mnjadi kuat. |
KL1870 | Maka dipegangnja tangan kanannja, didirikannja ija; maka dengan sakoetika itoe djoega koewatlah kakinja dan mata kakinja pon. |
DRFT_LDK | Maka 'ija peganglah tangannja kanan, dan berdirikanlah dija: maka sabantar djuga togohlah tapakh 2 kakinja dan mata 2 kakinja. |
ENDE | Dan sambil memegang tangan kanan orang itu Petrus menegakkannja, maka segera kaki dan buku kaki orang itu mendjadi kuat. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> ia memegang <4084> tangan <5495> kanan <1188> orang itu <846> dan membantu dia <846> berdiri <1453>. Seketika <3916> itu juga <1161> kuatlah <4732> kaki <939> dan <2532> mata kaki <4974> orang itu <846>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> Petrus <4084> <939> pun memegang <939> tangan <5495> kanannya <1188> dan menegakkan <939> menegakkan <1453> dia <846> <846>; maka <2532> seketika <3916> itu juga kuatlah <939> kakinya <846> dan <2532> mata kakinya <4974>. |
AV# | And <2532> he took <4084> (5660) him <846> by the right <1188> hand <5495>, and lifted [him] up <1453> (5656): and <1161> immediately <3916> his <846> feet <939> and <2532> ankle bones <4974> received strength <4732> (5681). |
BBE | And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong, |
MESSAGE | He grabbed him by the right hand and pulled him up. In an instant his feet and ankles became firm. |
NKJV | And he took him by the right hand and lifted [him] up, and immediately his feet and ankle bones received strength. |
PHILIPS | Then he grasped him by the right hand and lifted him up. At once his feet and anklebones were strengthened, |
RWEBSTR | And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength. |
GWV | Peter took hold of the man's right hand and began to help him up. Immediately, the man's feet and ankles became strong. |
NET | Then* Peter* took hold* of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s* feet and ankles were made strong.* |
NET | 3:7 Then189 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the sequence of events. Peter190 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. took hold191 tn Grk “Peter taking hold of him…raised him up.” The participle πιάσας (piasas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s192 tn Grk “his”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. feet and ankles were made strong.193 sn At once the man’s feet and ankles were made strong. Note that despite the past lameness, the man is immediately able to walk. The restoration of his ability to walk pictures the presence of a renewed walk, a fresh start at life; this was far more than money would have given him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} piasav <4084> (5660) {HAVING TAKEN} auton <846> {HIM} thv <3588> {BY THE} dexiav <1188> {RIGHT} ceirov <5495> {HAND} hgeiren <1453> (5656) {HE RAISED UP} paracrhma <3916> de <1161> {[HIM] AND IMMEDIATELY} esterewyhsan <4732> (5681) {WERE STRENGTHENED} autou <846> ai <3588> {HIS} baseiv <939> {FEET} kai <2532> ta <3588> {AND} sfura <4974> {ANKLE BONES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} piasav <4084> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} thv <3588> {T-GSF} dexiav <1188> {A-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} esterewyhsan <4732> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} baseiv <939> {N-NPF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} sfudra <4974> {N-NPN} |
TR | kai <2532> {CONJ} piasav <4084> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} thv <3588> {T-GSF} dexiav <1188> {A-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} esterewyhsan <4732> (5681) {V-API-3P} autou <846> {P-GSM} ai <3588> {T-NPF} baseiv <939> {N-NPF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} sfura <4974> {N-NPN} |