BABA | Allah sudah angkatkan Hamba-nya, dan hantarkan dia pada kamu terlbeh dhulu, spaya bawa berkat pada kamu dalam hal dia balekkan kamu masing-masing deri-pada kjahatanmu." |
TB | Dan bagi kamulah pertama-tama Allah membangkitkan Hamba-Nya dan mengutus-Nya kepada kamu, supaya Ia memberkati kamu dengan memimpin kamu masing-masing kembali dari segala kejahatanmu." |
BIS | Itu sebabnya Allah memilih Hamba-Nya, lalu menyuruh Dia datang kepada kalian terlebih dahulu, supaya Ia memberkati kalian. Caranya Ia memberkati ialah dengan membuat Saudara-saudara sekalian bertobat dari cara hidupmu yang jahat." |
FAYH | Dan segera setelah Allah membangkitkan Hamba-Nya, mula-mula Ia mengutus-Nya kepada Saudara-Saudara, umat Israel, untuk memberkati Saudara dengan memalingkan Saudara dari dosa."
|
DRFT_WBTC | Ketika Allah membangkitkan Hamba-Nya, pertama-tama Ia mengutus-Nya kepada kamu. Allah mengutus Yesus untuk memberkati kamu. Dia melakukan itu dengan membuat kamu masing-masing berbalik dari kejahatanmu." |
TL | Maka bagi kamulah terutama sekali Allah sudah menerbitkan hamba-Nya itu, serta menyuruhkan Dia akan memberi berkat kepadamu, supaya masing-masing kamu bertobat daripada kejahatanmu." |
KSI | Jadi, bagi kamulah pertama-tama Allah mengangkat dan mengutus Sang Anak yang datang daripada-Nya, supaya Ia melimpahkan berkah-Nya kepadamu dengan membuat kamu bertobat dari cara hidupmu yang jahat."
|
DRFT_SB | Maka Allah sudah menerbitkan anaknya itu, lalu menyuruhkan dia terdahulu kepadamu akan memberkati kamu, dalam ia memalingkan masing-masing kamu dari pada kejahatanmu." |
KL1863 | Maka Allah soedah membangoenken Anaknja, ija-itoe Jesoes, dan menjoeroehken dia sama kamoe doeloe, akan memberkati kamoe, sopaja dia membalikken masing-masing kamoe dari kadjahatannja. |
KL1870 | Maka telah dibangkitkan Allah akan Anaknja, ija-itoe Isa, disoeroehkannja mendapatkan kamoe dehoeloe akan memberkati kamoe, ija-itoe soepaja ija membalikkan kamoe masing-masing daripada kadjahatannja. |
DRFT_LDK | Pada kamu djuga 'Allah, jang sudah membangkitkan 'Anakhnja Xisaj, dihulu sudah menjuroh dija memberkatij kamu, pada hhal 'ija meng`ombalikan masing 2 sa`awrang deri pada kamu deri pada segala kadjahatanmu. |
ENDE | Dan bagi kamulah pertama-tama Allah membangkitkan HambaNja, dan Ia telah diutusNja menjampaikan berkat kepadamu, supaja kamu masing-masing bertobat dari segala kedjahatan. |
TB_ITL_DRF | Dan bagi kamulah <5213> pertama-tama <4412> Allah <2316> membangkitkan <450> Hamba-Nya <3816> <846> dan mengutus-Nya <649> <846> kepada kamu, supaya Ia memberkati <2127> kamu <5209> dengan <1722> memimpin kamu masing-masing <1538> kembali <654> dari <575> segala kejahatanmu <4189> <5216>." |
TL_ITL_DRF | Maka bagi kamulah <5213> terutama <4412> sekali Allah <2316> sudah menerbitkan <450> hamba-Nya <3816> itu, serta menyuruhkan <649> Dia <846> akan memberi berkat <2127> kepadamu <5209>, supaya <654> masing-masing <1538> kamu bertobat daripada <575> kejahatanmu <4189>." |
AV# | Unto you <5213> first <4412> God <2316>, having raised up <450> (5660) his <846> Son <3816> Jesus <2424>, sent <649> (5656) him <846> to bless <2127> (5723) you <5209>, in <1722> turning away <654> (5721) every one <1538> of you <5216> from <575> his iniquities <4189>. |
BBE | To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins. |
MESSAGE | But you are first in line: God, having raised up his Son, sent him to bless you as you turn, one by one, from your evil ways." |
NKJV | "To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one [of you] from your iniquities." |
PHILIPS | It was to you first that God sent his servant after he had raised him up, to bring you great blessing by turning every one of you away from his evil ways." |
RWEBSTR | To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away each one of you from his iniquities. |
GWV | God has brought his servant back to life and has sent him to you first. God did this to bless you by turning every one of you from your evil ways." |
NET | God raised up* his servant and sent him first to you, to bless you by turning* each one of you from your iniquities.”* |
NET | 3:26 God raised up245 tn Grk “God raising up his servant, sent him.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Some translations (e.g., NIV, NRSV) render this participle as temporal (“when God raised up his servant”). his servant and sent him first to you, to bless you by turning246 sn The picture of turning is again seen as the appropriate response to the message. See v. 19 above. In v. 19 it was “turning to,” here it is “turning away from.” The direction of the two metaphors is important. each one of you from your iniquities.”247 tn For the translation of plural πονηρία (ponhria) as “iniquities,” see G. Harder, TDNT 6:565. The plural is important, since for Luke turning to Jesus means turning away from sins, not just the sin of rejecting Jesus.
The Arrest and Trial of Peter and John
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umin <5213> {TO YOU} prwton <4412> o <3588> {FIRST} yeov <2316> {GOD,} anasthsav <450> (5660) ton <3588> {HAVING RAISED UP} paida <3816> {SERVANT} autou <846> {HIS} ihsoun <2424> {JESUS,} apesteilen <649> (5656) {SENT} auton <846> {HIM,} eulogounta <2127> (5723) {BLESSING} umav <5209> {YOU} en <1722> tw <3588> {IN} apostrefein <654> (5721) {TURNING} ekaston <1538> {EACH} apo <575> twn <3588> {FROM} ponhriwn <4189> {WICKEDNESS} umwn <5216> {YOUR.} |
WH | umin <5213> {P-2DP} prwton <4412> {ADV} anasthsav <450> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} paida <3816> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eulogounta <2127> (5723) {V-PAP-ASM} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} apostrefein <654> (5721) {V-PAN} ekaston <1538> {A-ASM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} ponhriwn <4189> {N-GPF} [umwn] <5216> {P-2GP} |
TR | umin <5213> {P-2DP} prwton <4412> {ADV} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} anasthsav <450> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} paida <3816> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eulogounta <2127> (5723) {V-PAP-ASM} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} apostrefein <654> (5721) {V-PAN} ekaston <1538> {A-ASM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} ponhriwn <4189> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} |