BABA | Musa juga sudah kata, 'Tuhan-mu Allah nanti angkatkan kerna kamu deri antara sudara-sudara-mu satu nabi, sperti sahya ini; dngar-lah sama dia dalam smoa yang dia nanti kata sama kamu. |
TB | Bukankah telah dikatakan Musa: Tuhan Allah akan membangkitkan bagimu seorang nabi dari antara saudara-saudaramu, sama seperti aku: Dengarkanlah dia dalam segala sesuatu yang akan dikatakannya kepadamu. |
BIS | Musa pernah berkata, 'Allah Tuhanmu akan mengutus kepadamu seorang nabi dari bangsamu sendiri, seperti Ia mengutus aku. Kamu harus mendengar semua yang dikatakan oleh nabi itu kepadamu. |
FAYH | (3-21)
|
DRFT_WBTC | Musa mengatakan, 'Tuhan Allahmu akan memberikan seorang nabi kepada kamu. Nabi itu akan datang dari bangsamu sendiri. Ia sama seperti aku. Kamu harus taat kepada segala sesuatu yang dikatakan-Nya kepada kamu. |
TL | Memang Musa sudah mengatakan: Bahwa Allah Tuhanmu akan menerbitkan bagimu seorang nabi dari antara saudara-saudaramu seperti aku ini; maka kepada-Nyalah hendak kamu dengar akan segala sesuatu apa pun yang Ia akan bersabda kepadamu. |
KSI | Bukankah Nabi Musa sudah berkata, 'Allah, Tuhanmu, akan mengangkat bagimu seorang nabi dari antara bangsamu seperti Ia mengangkat aku. Hendaklah kamu menuruti semua yang dikatakan-Nya kepadamu.
|
DRFT_SB | Maka Musa juga berkata, 'Bahwa Allah Tuhanmu akan menerbitkan seorang nabi dari antara saudara-saudaramu seperti aku ini; maka hendaklah kamu menengar akan dia dalam segala sesuatu yang dikatakannya kepadamu. |
KL1863 | Karna nabi Moesa soedah berkata sama nenek-mojang kita bagini: {Kis 7:37; Ula 18:15,18,19; Yoh 1:46} "Bahoewa Toehan Allahmoe nanti djadiken bagimoe sa-orang nabi dari antara segala soedaramoe, saperti akoe ini; maka tra-bolih tidak kamoe toeroet sama dia dalem segala perkara, jang dia kataken sama kamoe." |
KL1870 | Maka kata Moesa kapada nenek-mojang kita demikian: "Bahwa Toehan Allahmoe akan menerbitkan bagaimoe dari antara segala saoedaramoe sa'orang nabi saperti akoe ini, maka hendaklah kamoe menoeroet akandia daripada barang soeatoe katanja kapadamoe." |
DRFT_LDK | Karana Musaj sudah berkata kapada nejnekh mawjang, bahuwa maha besar Tuhan 'Ilah kamu 'akan membangonkan pada kamu sa`awrang Nabij deri pada sudara 2 mu laki 2, sakalu bejta 'ini: 'akan dija haros kamu menengar, menurut sakalijen 'itu, jang 'ija 'akan meng`utjap kapada kamu. |
ENDE | Maklumlah Moses telah bersabda: Tuhanmu Allah akan membangkitkan dari antara saudara-saudaramu seorang nabi sebagai aku ini, dan haruslah kamu mempeladjari pada Dia segala hal jang akan dinjatakanNja kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Bukankah telah dikatakan <2036> Musa <3475>: Tuhan <2962> Allah <2316> akan membangkitkan <450> bagimu <5213> seorang nabi <4396> dari antara <1537> saudara-saudaramu <80>, sama seperti <5613> aku <1691>: Dengarkanlah <191> dia <846> dalam <2596> segala <3956> sesuatu <3745> yang <302> akan dikatakannya <2980> kepadamu <5209>. |
TL_ITL_DRF | Memang <3303> Musa <3475> sudah mengatakan <2036>: Bahwa <3754> Allah <2316> Tuhanmu <2962> akan menerbitkan <450> bagimu <5213> seorang nabi <4396> dari <1537> antara saudara-saudaramu <80> seperti <5613> aku <1691> ini; maka kepada-Nyalah <846> hendak kamu dengar <191> akan <2596> segala <3956> sesuatu <3745> apa <302> pun yang Ia akan bersabda <2980> kepadamu <5209>. |
AV# | For <1063> Moses <3475> truly <3303> said <2036> (5627) unto <4314> the fathers <3962>, <3754> A prophet <4396> shall <450> (0) the Lord <2962> your <5216> God <2316> raise up <450> (5692) unto you <5213> of <1537> your <5216> brethren <80>, like <5613> unto me <1691>; him <846> shall ye hear <191> (5695) in <2596> all things <3956> whatsoever <3745> <302> he shall say <2980> (5661) unto <4314> you <5209>. |
BBE | For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you. |
MESSAGE | Moses, for instance, said, 'Your God will raise up for you a prophet just like me from your family. Listen to every word he speaks to you. |
NKJV | "For Moses truly said to the fathers, `The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you. |
PHILIPS | For Moses said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. |
RWEBSTR | For Moses truly said to the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him shall ye hear in all things whatever he shall say to you. |
GWV | "Moses said, 'The Lord your God will send you a prophet, an Israelite like me. Listen to everything he tells you. |
NET | Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey* him in everything he tells you.* |
NET | 3:22 Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey235 tn Grk “hear,” but the idea of “hear and obey” or simply “obey” is frequently contained in the Greek verb ἀκούω (akouw; see L&N 36.14) and the following context (v. 23) makes it clear that failure to “obey” the words of this “prophet like Moses” will result in complete destruction. him in everything he tells you.236 sn A quotation from Deut 18:15. By quoting Deut 18:15 Peter declared that Jesus was the eschatological “prophet like [Moses]” mentioned in that passage, who reveals the plan of God and the way of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mwshv <3475> {MOSES} men <3303> {INDEED} gar <1063> {FOR} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} paterav <3962> {FATHERS} eipen <2036> (5627) oti <3754> {SAID,} profhthn <4396> {A PROPHET} umin <5213> {TO YOU} anasthsei <450> (5692) {WILL RAISE UP} kuriov <2962> o <3588> {[THE] LORD} yeov <2316> {GOD} umwn <5216> {YOUR} ek <1537> twn <3588> {FROM AMONG} adelfwn <80> {BRETHREN,} umwn <5216> {YOUR} wv <5613> {LIKE} eme <1691> {ME:} autou <846> {HIM} akousesye <191> (5695) {SHALL YE HEAR} kata <2596> {IN} panta <3956> {ALL THINGS} osa <3745> an <302> {WHATSOEVER} lalhsh <2980> (5661) {HE MAY} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU.} |
WH | mwushv <3475> {N-NSM} men <3303> {PRT} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oti <3754> {CONJ} profhthn <4396> {N-ASM} umin <5213> {P-2DP} anasthsei <450> (5692) {V-FAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} eme <1691> {P-1AS} autou <846> {P-GSM} akousesye <191> (5695) {V-FDI-2P} kata <2596> {PREP} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} an <302> {PRT} lalhsh <2980> (5661) {V-AAS-3S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |
TR | mwshv <3475> {N-NSM} men <3303> {PRT} gar <1063> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} paterav <3962> {N-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oti <3754> {CONJ} profhthn <4396> {N-ASM} umin <5213> {P-2DP} anasthsei <450> (5692) {V-FAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} eme <1691> {P-1AS} autou <846> {P-GSM} akousesye <191> (5695) {V-FDI-2P} kata <2596> {PREP} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} an <302> {PRT} lalhsh <2980> (5661) {V-AAS-3S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |