BABA | Dan skarang, sudara-sudara, sahya tahu kamu sudah buat itu dalam hal kamu t'ada tahu, dan pnghulu-pnghulu-mu pun bgitu juga. |
TB | Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu telah berbuat demikian karena ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin kamu. |
BIS | Saudara-saudara! Sekarang saya tahu bahwa apa yang kalian dan pemimpin-pemimpinmu lakukan terhadap Yesus, itu kalian lakukan karena kalian tidak tahu apa yang kalian sedang lakukan. |
FAYH | "Saudara-Saudara, saya tahu bahwa apa yang Saudara lakukan terhadap Yesus, dilakukan karena ketidaktahuan, seperti halnya para pemimpin Saudara.
|
DRFT_WBTC | "Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu bertindak, karena kamu tidak mengetahui apa yang kamu lakukan. Begitu pula dengan pemimpin-pemimpinmu. |
TL | Dan sekarang, hai Saudara-saudara, aku ketahui kamu melakukan hal itu dengan jahilmu sama seperti penghulumu juga. |
KSI | Sekarang, hai Saudara-saudara, aku tahu bahwa apa yang dilakukan oleh kamu dan pemimpin-pemimpinmu itu terhadap Isa adalah karena kamu sesungguhnya tidak tahu apa yang kamu lakukan.
|
DRFT_SB | Maka sekarang pun, hai saudara-saudara, aku tahu kamu sudah berbuat demikian itu dengan tiada kamu mengetahuinya, dan penghulu-penghulumu pun begitu juga. |
KL1863 | Maka sakarang, hei soedara-soedara! akoe taoe jang kamoe soedah boewat itoe dengan bodohmoe, maka panghoeloe-panghoeloe kamoe bagitoe djoega; |
KL1870 | Maka sakarang, hai saoedara-saoedara, koeketahoei akan perkara itoe kamoe perboewat dengan bodohmoe dan segala penghoeloemoe pon demikian. |
DRFT_LDK | Sakarang pawn hej sudara 2 laki 2, 'aku tahu bahuwa kamu sudah berbowat 'itu dengan babalmu, seperti lagi Panghulu 2 mu: |
ENDE | Hai saudara-saudaraku, aku tahu, bahwa dalam hal itu kamu telah bertindak tak sadar dan demikianpun para pemimpinmu. |
TB_ITL_DRF | Hai saudara-saudara <80>, aku tahu <1492> bahwa <3754> kamu telah berbuat <4238> demikian karena <2596> ketidaktahuan <52>, sama seperti <5618> semua pemimpin <758> kamu <5216>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> sekarang <3568>, hai Saudara-saudara <80>, aku ketahui <1492> kamu melakukan hal itu dengan jahilmu <52> sama seperti penghulumu <5618> <758> <5216> penghulumu <4238> juga. |
AV# | And <2532> now <3568>, brethren <80>, I wot <1492> (5758) that <3754> through <2596> ignorance <52> ye did <4238> (5656) [it], as <5618> [did] also <2532> your <5216> rulers <758>. |
BBE | And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge. |
MESSAGE | "And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders. |
NKJV | "Yet now, brethren, I know that you did [it] in ignorance, as [did] also your rulers. |
PHILIPS | "Now of course I know, my brothers, that you had no idea of what you were doing any more than your leaders had. |
RWEBSTR | And now, brethren, I know that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers. |
GWV | "And now, brothers, I know that like your rulers you didn't know what you were doing. |
NET | And now, brothers, I know you acted in ignorance,* as your rulers did too. |
NET | 3:17 And now, brothers, I know you acted in ignorance,222 sn The ignorance Peter mentions here does not excuse them from culpability. It was simply a way to say “you did not realize the great mistake you made.” as your rulers did too.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW,} adelfoi <80> {BRETHREN,} oida <1492> (5758) {I KNOW} oti <3754> {THAT} kata <2596> {IN} agnoian <52> {IGNORANCE} epraxate <4238> (5656) {YE ACTED,} wsper <5618> {AS} kai <2532> oi <3588> {ALSO} arcontev <758> {RULERS;} umwn <5216> {YOUR} |
WH | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} adelfoi <80> {N-VPM} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} kata <2596> {PREP} agnoian <52> {N-ASF} epraxate <4238> (5656) {V-AAI-2P} wsper <5618> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arcontev <758> {N-NPM} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} adelfoi <80> {N-VPM} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} kata <2596> {PREP} agnoian <52> {N-ASF} epraxate <4238> (5656) {V-AAI-2P} wsper <5618> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arcontev <758> {N-NPM} umwn <5216> {P-2GP} |