TB | Aku akan mengasingkan engkau dari bangsa ini dan dari bangsa-bangsa lain. Dan Aku akan mengutus engkau kepada mereka, |
BIS | Aku akan melepaskan engkau dari bangsa Israel dan dari bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi. Aku akan menyuruh engkau pergi kepada mereka |
FAYH | Aku akan melindungi engkau baik terhadap bangsamu sendiri maupun terhadap bangsa-bangsa bukan-Yahudi. Bahkan engkau akan Kuutus kepada bangsa-bangsa lain,
|
DRFT_WBTC | Aku akan menyelamatkan engkau dari orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi. Aku akan mengutusmu kepada mereka. |
TL | sambil melepaskan engkau daripada kaum itu dan daripada orang kafir yang Aku ini suruhkan engkau pergi |
KSI | Aku akan melepaskan engkau dari serangan bangsamu dan dari serangan suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil, serta mengutus engkau kepada mereka
|
DRFT_SB | sambil melepaskan dikau dari pada kaummu dan dari pada orang bangsa asing pun, maka kepadanya juga akau suruhkan dikau, |
BABA | serta lpaskan angkau deri-pada ini bangsa, dan deri-pada orang bangsa-asing, yang k-pada-nya sahya skarang hantarkan angkau, |
KL1863 | Maka Akoe nanti melepasken dikau dari ini bangsa, dan dari segala orang kafir, jang sakarang Akoe soeroehken dikau sama dia, |
KL1870 | Maka akoe akan melepaskan dikau daripada bangsa ini dan daripada orang kapir pon, kapadanja akoe menjoeroehkan dikau sakarang ini, |
DRFT_LDK | Sambil meluputkan 'angkaw deri pada khawm 'ini, dan deri pada CHalajikh, kapada sijapa sakarang 'aku meng`utus 'angkaw. |
ENDE | Aku akan menjelamatkan engkau dari tangan kaum ini dan kaum penjembah dewa-dewa, dan Aku akan mengutus engkau kepada mereka, |
TB_ITL_DRF | /Aku akan mengasingkan <1807> engkau <4571> dari <1537> bangsa <2992> ini dan <2532> dari <1537> bangsa-bangsa lain <1484>. Dan Aku <1473> akan mengutus <649> engkau <4571> kepada <1519> mereka <3739>,* |
TL_ITL_DRF | sambil melepaskan <1807> engkau <4571> daripada <1537> kaum <2992> itu dan <2532> daripada <1537> orang kafir <1484> yang <3739> Aku <1473> ini suruhkan <649> engkau <4571> pergi |
AV# | Delivering <1807> (5734) thee <4571> from <1537> the people <2992>, and <2532> [from] the Gentiles <1484>, unto <1519> whom <3739> now <3568> I send <649> (5719) thee <4571>, |
BBE | And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you, |
MESSAGE | "'I'm sending you off |
NKJV | `I will deliver you from the [Jewish] people, as well as [from] the Gentiles, to whom I now send you, |
PHILIPS | I will rescue you both from your own people and from the gentiles to whom I now send you. |
RWEBSTR | Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, to whom now I send thee, |
GWV | I will rescue you from the Jewish people and from the nonJewish people to whom I am sending you. |
NET | I will rescue* you from your own people* and from the Gentiles, to whom* I am sending you |
NET | 26:17 I will rescue2956 tn Grk “rescuing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle ἐξαιρούμενος (exairoumeno") has been translated as a finite verb and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 17. you from your own people2957 tn That is, from the Jewish people. Grk “the people”; the words “your own” have been supplied to clarify the meaning. and from the Gentiles, to whom2958 tn The antecedent of the relative pronoun is probably both the Jews (“your own people”) and the Gentiles, indicating the comprehensive commission Paul received. I am sending you
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exairoumenov <1807> (5734) {TAKING OUT} se <4571> {THEE} ek <1537> {FROM AMONG} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} eynwn <1484> {NATIONS,} eiv <1519> {TO} ouv <3739> {WHOM} nun <3568> {NOW} se <4571> {THEE} apostellw <649> (5719) {I SEND,} |
WH | exairoumenov <1807> (5734) {V-PMP-NSM} se <4571> {P-2AS} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} ouv <3739> {R-APM} egw <1473> {P-1NS} apostellw <649> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} |
TR | exairoumenov <1807> (5734) {V-PMP-NSM} se <4571> {P-2AS} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} ouv <3739> {R-APM} nun <3568> {ADV} se <4571> {P-2AS} apostellw <649> (5719) {V-PAI-1S} |