TB | "Aku adalah orang Yahudi, lahir di Tarsus di tanah Kilikia, tetapi dibesarkan di kota ini; dididik dengan teliti di bawah pimpinan Gamaliel dalam hukum nenek moyang kita, sehingga aku menjadi seorang yang giat bekerja bagi Allah sama seperti kamu semua pada waktu ini. |
BIS | "Saya orang Yahudi," kata Paulus, "saya lahir di Tarsus di negeri Kilikia, tetapi saya dibesarkan di sini di Yerusalem dan dididik dengan cermat oleh guru besar Gamaliel dalam hukum yang diberikan Musa kepada nenek moyang kita. Sama seperti Saudara-saudara sekalian di sini hari ini, saya pun sangat giat untuk Allah. |
FAYH | "Saya orang Yahudi," katanya, "saya dilahirkan di Tarsus, sebuah kota di Kilikia, tetapi saya dididik di sini di Yerusalem di bawah asuhan Gamaliel, yang telah mengajar saya untuk mengikuti hukum dan adat istiadat Yahudi dengan cermat. Saya berhasrat memuliakan Allah dalam setiap perbuatan saya, sama seperti yang telah Saudara lakukan pada hari ini.
|
DRFT_WBTC | "Aku orang Yahudi, dilahirkan di Tarsus, Kilikia, tetapi aku dibesarkan di kota ini. Aku murid Gamaliel. Aku dilatih dengan ketat menurut hukum nenek moyang kita. Aku sungguh-sungguh dalam pelayanan Allah, sama seperti kamu hari ini. |
TL | "Aku ini orang Yahudi, lahir di Tarsus, di tanah Kilikia, tetapi dididik di dalam negeri ini, berguru kepada Gamaliel yang telah mengajarkan dengan tertibnya hukum nenek moyang kita, dan dengan gairah pula aku beribadat kepada Allah sama seperti kamu sekalian pada hari ini. |
KSI | "Aku ini orang Israil, lahir di Tarsus di wilayah Kilikia, tetapi dibesarkan di kota ini. Aku dididik oleh Gamaliel dan diajar dengan teliti mengenai hukum nenek moyang kita. Aku pun giat bekerja bagi Allah seperti Saudara-saudara semua pada hari ini.
|
DRFT_SB | Bahwa aku ini orang Yahudi, diperanakkan di-Tarsus dalam tanah Kilikia, tetapi dipeliharakan dalam negeri ini, berguru kepada Gamaliel, serta diajarkannya hukum nenek moyang kita dengan kebetulannya, dan rajin pula aku berbuat 'ibadat kepada Allah sama seperti kamu sekalian pada hari ini. |
BABA | "Sahya orang Yahudi, peranakan Tarsus di tanah Kilikiah, ttapi di-pliharakan dalam ini negri, dan sudah blajar sama Gamali'el, serta dapat plajaran ikut hukum-hukum nenek-moyang kita dngan btul-btul skali, dan sahya rajin kerna Allah, sama sperti kamu smoa ini hari: |
KL1863 | {Kis 9:11; 21:29; 2Ko 11:22} Saja ini sa-orang Jahoedi, jang diperanakken dinegari Tarsen dalem benoea Kalikia, tetapi saja dipiaraken dalem ini negari dalem pengadjaran {Kis 5:34} Gamaliel, toeroet hoekoem nenek-mojang kita dengan kras, serta dengan radjin hati saja dalem pakerdjaan Allah, saperti kamoe sakarang ini djoega; |
KL1870 | Bahwa akoe ini orang Jehoedi asal dari negari Tarsoes dibenoea Kilikia, tetapi akoe dipeliharakan dinegari ini dalam pengadjaran Gamaliel, di-adjarnja akoe menoeroet torat nenek-mojang kita dengan jakin, danlagi radjinlah hatikoe akan Allah, saperti hal kamoe sakarang ini djoega. |
DRFT_LDK | Bejta 'ini pawn 'ada laki 2 Jehudij, taper`anakh di-Tarsjisj negerij Kilikija, tetapi terpejara didalam negerij 'ini, dudokh dibawah kaki 2 DJamli`ejl: tapel`adjar menurut kahalusan sunet nejnekh mawjang, jang 'ada sa`awrang sjehhan 'akan sjarixet 'Allah, seperti samowa kamu 'ada pada harij 'ini. |
ENDE | Aku ini orang Jahudi, lahir di Tarsus di Silisia, tetapi diasuh dalam kota ini. Disini aku telah duduk didepan kaki Gamaliel dan dididik menurut tafsiran hukum leluhur kita jang paling keras. Aku penuh gairah bagi Allah sama seperti kamu hari ini. |
TB_ITL_DRF | "Aku <1473> adalah <1510> orang <435> Yahudi <2453>, lahir <1080> di <1722> Tarsus <5019> di tanah Kilikia <2791>, tetapi <1161> dibesarkan <397> di <1722> kota <4172> ini <3778>; dididik <3811> dengan <2596> teliti <195> di bawah <3844> pimpinan <4228> Gamaliel <1059> dalam hukum <3551> nenek moyang <3971> kita, sehingga aku menjadi seorang yang giat bekerja <2207> bagi Allah <2316> sama seperti <2531> kamu <5210> semua <3956> pada waktu ini <4594>. |
TL_ITL_DRF | "Aku <1473> ini orang <435> Yahudi <2453>, lahir <1080> di <1722> Tarsus <5019>, di tanah Kilikia <2791>, tetapi <1161> dididik <397> di <1722> dalam negeri <4172> ini <3778>, berguru kepada Gamaliel <1059> yang telah mengajarkan dengan tertibnya hukum <3551> nenek moyang <3971> kita, dan dengan gairah <2207> <5225> pula aku beribadat kepada Allah <2316> sama seperti <2531> kamu <5210> sekalian <3956> pada hari <4594> ini. |
AV# | I <1473> am <1510> (5748) verily <3303> a man <435> [which am] a Jew <2453>, born <1080> (5772) in <1722> Tarsus <5019>, [a city] in Cilicia <2791>, yet <1161> brought up <397> (5772) in <1722> this <5026> city <4172> at <3844> the feet <4228> of Gamaliel <1059>, [and] taught <3811> (5772) according <2596> to the perfect manner <195> of the law <3551> of the fathers <3971>, and was <5225> (5723) zealous <2207> toward God <2316>, as <2531> ye <5210> all <3956> are <2075> (5748) this day <4594>. |
BBE | I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today. |
MESSAGE | "I am a good Jew, born in Tarsus in the province of Cilicia, but educated here in Jerusalem under the exacting eye of Rabbi Gamaliel, thoroughly instructed in our religious traditions. And I've always been passionately on God's side, just as you are right now. |
NKJV | "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today. |
PHILIPS | "I myself am a Jew," Paul went on. "I was born in Tarsus in Cilicia, but I was brought up here in this city, I received my training at the feet of Gamaliel, and I was schooled in the strictest observance of our fathers' Law. I was as much on fire with zeal for God as you all are today. |
RWEBSTR | I am verily a man [who is] a Jew, born in Tarsus, [a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, being zealous toward God, as ye all are this day. |
GWV | "I'm a Jew. I was born and raised in the city of Tarsus in Cilicia and received my education from Gamaliel here in Jerusalem. My education was in the strict rules handed down by our ancestors. I was as devoted to God as all of you are today. |
NET | “I am a Jew,* born in Tarsus in Cilicia, but brought up* in this city, educated with strictness* under* Gamaliel* according to the law of our ancestors,* and was* zealous* for God just as all of you are today. |
NET | 22:3 “I am a Jew,2454 tn Grk “a Jewish man.” born in Tarsus in Cilicia, but brought up2455 tn BDAG 74 s.v. ἀνατρέφω b has “of mental and spiritual nurture bring up, rear, train…ἀνατεθραμμένος ἐν τ. πόλει ταύτῃ 22:3.” in this city, educated with strictness2456 tn Or “with precision.” Although often translated “strictly” this can be misunderstood for “solely” in English. BDAG 39 s.v. ἀκρίβεια gives the meaning as “exactness, precision.” To avoid the potential misunderstanding the translation “with strictness” is used, although it is slightly more awkward than “strictly.” under2457 tn Grk “strictly at the feet of” (an idiom). Gamaliel2458 tn Or “brought up in this city under Gamaliel, educated with strictness…” The phrase παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ (para tou" poda" Gamalihl) could be understood with what precedes or with what follows. The punctuation of NA27 and UBS4, which place a comma after ταύτῃ (tauth), has been followed in the translation. according to the law of our ancestors,2459 tn Or “our forefathers.” and was2460 tn Grk “ancestors, being.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. zealous2461 tn BDAG 427 s.v. ζηλωτής 1.a.α has “of pers. …ζ. τοῦ θεοῦ one who is loyal to God Ac 22:3.” for God just as all of you are today.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> {I} men <3303> {INDEED} eimi <1510> (5748) {AM} anhr <435> {A MAN} ioudaiov <2453> {A JEW,} gegennhmenov <1080> (5772) {BORN} en <1722> {IN} tarsw <5019> thv <3588> {TARSUS} kilikiav <2791> {OF CILICIA,} anateyrammenov <397> (5772) de <1161> {BUT BROUGHT UP} en <1722> {IN} th <3588> {THIS} polei <4172> {CITY} tauth <3778> {AT} para <3844> {THE} touv <3588> {FEET} podav <4228> {OF} gamalihl <1059> {GAMALIEL,} pepaideumenov <3811> (5772) {HAVING BEEN INSTRUCTED} kata <2596> {ACCORDING TO [THE]} akribeian <195> {EXACTNESS} tou <3588> {OF THE} patrwou <3971> {ANCESTRAL} nomou <3551> {LAW,} zhlwthv <2207> {A ZEALOUS ONE} uparcwn <5225> (5723) tou <3588> {BEING} yeou <2316> {FOR GOD,} kaywv <2531> {EVEN AS} pantev <3956> {ALL} umeiv <5210> {YE} este <2075> (5748) {ARE} shmeron <4594> {THIS DAY;} |
WH | egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} anhr <435> {N-NSM} ioudaiov <2453> {A-NSM} gegennhmenov <1080> (5772) {V-RPP-NSM} en <1722> {PREP} tarsw <5019> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kilikiav <2791> {N-GSF} anateyrammenov <397> (5772) {V-RPP-NSM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} gamalihl <1059> {N-PRI} pepaideumenov <3811> (5772) {V-RPP-NSM} kata <2596> {PREP} akribeian <195> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} patrwou <3971> {A-GSM} nomou <3551> {N-GSM} zhlwthv <2207> {N-NSM} uparcwn <5225> (5723) {V-PAP-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kaywv <2531> {ADV} pantev <3956> {A-NPM} umeiv <5210> {P-2NP} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} shmeron <4594> {ADV} |
TR | egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} anhr <435> {N-NSM} ioudaiov <2453> {A-NSM} gegennhmenov <1080> (5772) {V-RPP-NSM} en <1722> {PREP} tarsw <5019> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kilikiav <2791> {N-GSF} anateyrammenov <397> (5772) {V-RPP-NSM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} gamalihl <1059> {N-PRI} pepaideumenov <3811> (5772) {V-RPP-NSM} kata <2596> {PREP} akribeian <195> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} patrwou <3971> {A-GSM} nomou <3551> {N-GSM} zhlwthv <2207> {N-NSM} uparcwn <5225> (5723) {V-PAP-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kaywv <2531> {ADV} pantev <3956> {A-NPM} umeiv <5210> {P-2NP} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} shmeron <4594> {ADV} |