TB_ITL_DRF | Ketika Paulus <3972> hendak <3195> dibawa masuk <1521> ke <1519> markas <3925>, ia berkata <3004> kepada kepala pasukan <5506> itu: "Bolehkah <1832> aku <3427> mengatakan <2036> sesuatu <5100> kepadamu <4314> <4571>?" Jawabnya <5346>: "Tahukah engkau <1097> bahasa Yunani <1676>? |
TB | Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu: "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Jawabnya: "Tahukah engkau bahasa Yunani? |
BIS | Begitu mau masuk ke dalam markas, Paulus berkata kepada komandan itu, "Bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?" "Apa kau bisa bahasa Yunani?" tanya komandan itu. |
FAYH | Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, ia berkata kepada kepala pasukan, "Bolehkah saya berbicara dengan Bapak?" "Engkau pandai berbahasa Yunani?" kepala pasukan itu bertanya dengan keheran-heranan. "Bukankah engkau ini orang Mesir yang memimpin pemberontakan beberapa tahun yang lalu dan membawa 4.000 anggota komplotan pembunuh ke padang gurun?"
|
DRFT_WBTC | Tentara-tentara sudah siap membawa Paulus ke markas. Paulus berkata kepada kepala pasukan, "Boleh aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Kepala pasukan menjawab, "Engkau dapat berbahasa Yunani? |
TL | Apabila Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kota, berkatalah ia kepada panglima laskar itu, "Bolehkah hamba mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Maka jawabnya, "Tahukah engkau bahasa Gerika? |
KSI | Ketika Paul hendak dibawa masuk ke dalam markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu, "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Kepala pasukan itu membalas, "Rupanya engkau dapat berbahasa Yunani!
|
DRFT_SB | Apabila Paul baharu hendak dibawa masuk kedalam kota, maka katanya kepada penglima itu, Bolehkah hamba mengatakan sesuatu kepada tuan?" Maka katanya, Tahukah engkau bahasa Griek? |
BABA | Dan ktika orang bawa Paulus hampir masok kota, dia kata sama itu panglima, "Boleh-kah sahya chakap sikit sama tuan?" Dan dia kata, "Angkau tahu chakap Grik, ya? |
KL1863 | Maka kapan Paoel hampir dibawa masok dalem kota, dia berkata sama itoe kapala pradjoerit: Apa bolih saja berkata-kata sama toewan? maka dia menjaoet: Apa angkau taoe bahasa Grika? |
KL1870 | Maka semantara Pa'oel dibawa masoek kadalam kota, katanja kapada penglima itoe: Adakah idzin, bolih hamba berkata kapada toewan? Maka sahoetnja: Tahoekah engkau behasa Gerika? |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala Pawlus nanti demasokhkan kadalam pagar patantara`an, sombahlah 'ija pada Pangribu 'itu: hhalalkah pada patek katakan 'apa 2 kapadamu? maka sabdalah 'ija; tahukah 'angkaw bahasa Junanij? |
ENDE | Ketika Paulus hendak dibawa masuk, berkatalah ia kepada panglima: Bolehkah kiranja aku mengatakan sesuatu kepada tuan? Bertanjalah ia: Engkau tahu bahasa Junani? |
TL_ITL_DRF | Apabila Paulus hendak <3195> dibawa <1521> masuk ke <1519> dalam kota <3925>, berkatalah <3004> ia kepada panglima <5506> laskar itu, "Bolehkah <1487> <1832> hamba <3427> mengatakan <2036> sesuatu <5100> kepada <4314> Tuan <4571>?" Maka <1161> jawabnya <5346>, "Tahukah <1097> engkau bahasa <1676> Gerika <5037>? |
AV# | And <5037> as Paul <3972> was to be <3195> (5723) led <1521> (5745) into <1519> the castle <3925>, he said <3004> (5719) unto the chief captain <5506>, May <1487> <1832> (5748) I <3427> speak <2036> (5629) <5100> unto <4314> thee <4571>? <1161> Who <3588> said <5346> (5713), Canst thou speak <1097> (5719) Greek <1676>? |
BBE | And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek? |
MESSAGE | When they got to the barracks and were about to go in, Paul said to the captain, "Can I say something to you?" He answered, "Oh, I didn't know you spoke Greek. |
NKJV | Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek? |
PHILIPS | Just as they were going to take him into the barracks Paul asked the colonel, "May I say something to you?" "So you know Greek, do you?" the colonel replied. |
RWEBSTR | And as Paul was to be led into the barracks, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
GWV | As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the officer, "May I say something to you?" The officer replied to Paul, "Can you speak Greek? |
NET | As Paul was about to be brought into the barracks,* he said* to the commanding officer,* “May I say* something to you?” The officer* replied,* “Do you know Greek?* |
NET | 21:37 As Paul was about to be brought into the barracks,2424 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.” he said2425 tn Grk “says” (a historical present). to the commanding officer,2426 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers) See note on the term “commanding officer” in v. 31. “May I say2427 tn Grk “Is it permitted for me to say” (an idiom). something to you?” The officer2428 tn Grk “He”; the referent (the officer) has been specified in the translation for clarity. replied,2429 tn Grk “said.” “Do you know Greek?2430 sn “Do you know Greek?” Paul as an educated rabbi was bilingual. Paul’s request in Greek allowed the officer to recognize that Paul was not the violent insurrectionist he thought he had arrested (see following verse). The confusion of identities reveals the degree of confusion dominating these events.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mellwn <3195> (5723) te <5037> {BUT BEING ABOUT} eisagesyai <1521> (5745) {TO BE BROUGHT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} parembolhn <3925> o <3588> {FORTRESS} paulov <3972> {PAUL} legei <3004> (5719) {SAYS} tw <3588> {TO THE} ciliarcw <5506> {CHIEF CAPTAIN,} ei <1487> {IS} exestin <1832> (5904) {IT PERMITTED} moi <3427> {TO ME} eipein <2036> (5629) {TO SAY} ti <5100> {SOMETHING} prov <4314> {TO} se <4571> {THEE?} o <3588> {AND} de <1161> {HE} efh <5346> (5713) {SAID,} ellhnisti <1676> {GREEK} ginwskeiv <1097> (5719) {DOST THOU KNOW?} |
WH | mellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} eisagesyai <1521> (5745) {V-PPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ciliarcw <5506> {N-DSM} ei <1487> {COND} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} moi <3427> {P-1DS} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} ti <5100> {X-ASN} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} ellhnisti <1676> {ADV} ginwskeiv <1097> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | mellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} eisagesyai <1521> (5745) {V-PPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ciliarcw <5506> {N-DSM} ei <1487> {COND} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} moi <3427> {P-1DS} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} ti <5100> {X-ASN} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} ellhnisti <1676> {ADV} ginwskeiv <1097> (5719) {V-PAI-2S} |