TL_ITL_DRF | Setelah <3753> sampai <1096> ke <1909> tangga <304>, maka ia pun diusung <941> oleh <5259> beberapa laskar <4757>, karena <1223> rempuh <970> kaum itu. |
TB | Ketika sampai ke tangga Paulus terpaksa didukung prajurit-prajurit karena berdesak-desaknya orang banyak, |
BIS | Ketika mereka membawa dia sampai ke tangga, perusuh-perusuh itu mengamuk begitu hebat sehingga Paulus harus digotong oleh para prajurit. |
FAYH | Ketika mereka sampai di tangga, para prajurit terpaksa mendukung Paulus di atas pundak mereka untuk melindunginya
|
DRFT_WBTC | Ketika Paulus sampai di tangga, ia harus diangkat oleh tentara-tentara karena kekerasan orang banyak. |
TL | Setelah sampai ke tangga, maka ia pun diusung oleh beberapa laskar, karena rempuh kaum itu. |
KSI | Ketika sampai di tangga markas, Paul terpaksa harus digotong oleh prajurit-prajurit itu karena amukan orang banyak yang berdesak-desakan.
|
DRFT_SB | Setelah sampai ketangga, lalu dijulangkan oleh serdadu-serdadu itu akan dia, dari sebab kekerasan orang banyak itu; |
BABA | Dan ktika dia naik tangga, soldado-soldado angkat sama dia, sbab bgitu kras orang-banyak itu. |
KL1863 | Serta sampe ditangga kota, didoekoeng orang prang sama dia karna hoeroe-hara itoe orang banjak. |
KL1870 | Satelah sampai katangga kota tadapat tidak disompoh orang lasjkar akandia karena sebab garang orang banjak itoe. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija sampej kapada supana, djadi 'ija de`usong 'awleh lasjkar 2 'awleh karana tampil raxijet. |
ENDE | Sedang Paulus naik tangga, serdadu-serdadu terpaksa mengusung dia karena orang terlalu berdesak-desakan. |
TB_ITL_DRF | Ketika <3753> sampai <1096> ke <1909> tangga <304> Paulus terpaksa <4819> didukung <941> prajurit-prajurit <4757> karena <1223> berdesak-desaknya <970> orang banyak <3793>, |
AV# | And <1161> when <3753> he came <1096> (5633) upon <1909> the stairs <304>, so it was <4819> (5627), that he was borne <941> (5745) of <5259> the soldiers <4757> for <1223> the violence <970> of the people <3793>. |
BBE | And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people; |
MESSAGE | But when they got to the Temple steps, the mob became so violent that the soldiers had to carry Paul. |
NKJV | When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob. |
PHILIPS | When Paul got to the steps he was actually carded by the soldiers because of the violence of the mob. |
RWEBSTR | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne by the soldiers for the violence of the people. |
GWV | When Paul came to the stairs of the barracks, the crowd was so violent that the soldiers had to carry him. |
NET | When he came to the steps, Paul* had to be carried* by the soldiers because of the violence* of the mob, |
NET | 21:35 When he came to the steps, Paul2419 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. had to be carried2420 sn Paul had to be carried. Note how the arrest really ended up protecting Paul. The crowd is portrayed as irrational at this point. by the soldiers because of the violence2421 tn This refers to mob violence (BDAG 175 s.v. βία b). of the mob,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ote <3753> {BUT} de <1161> {WHEN} egeneto <1096> (5633) {HE CAME} epi <1909> {ON} touv <3588> {THE} anabaymouv <304> {STAIRS} sunebh <4819> (5627) {IT HAPPENED} bastazesyai <941> (5745) {WAS BORNE} auton <846> {HE} upo <5259> {BY} twn <3588> {THE} stratiwtwn <4757> {SOLDIERS} dia <1223> {BECAUSE} thn <3588> {OF THE} bian <970> {VIOLENCE} tou <3588> {OF THE} oclou <3793> {CROWD.} |
WH | ote <3753> {ADV} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} anabaymouv <304> {N-APM} sunebh <4819> (5627) {V-2AAI-3S} bastazesyai <941> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} stratiwtwn <4757> {N-GPM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} bian <970> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} |
TR | ote <3753> {ADV} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} anabaymouv <304> {N-APM} sunebh <4819> (5627) {V-2AAI-3S} bastazesyai <941> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} stratiwtwn <4757> {N-GPM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} bian <970> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} |