BABA | Bila dia sudah berchakap bgini, dia berlutut dan minta do'a dngan dia-orang smoa. |
TB | Sesudah mengucapkan kata-kata itu Paulus berlutut dan berdoa bersama-sama dengan mereka semua. |
BIS | Setelah Paulus selesai berbicara, ia berlutut dengan mereka semua lalu berdoa. |
FAYH | Setelah selesai berbicara, Paulus berlutut bersama-sama dengan mereka,
|
DRFT_WBTC | Setelah Paulus mengatakan itu, ia berlutut dan berdoa bersama-sama dengan mereka semua. |
TL | Setelah Paulus berkata demikian, bertelutlah ia sambil berdoa bersama-sama dengan mereka itu sekalian. |
KSI | Setelah Paul berkata demikian, ia berlutut dan berdoa bersama dengan mereka semua.
|
DRFT_SB | Setelah Paul itu berkata demikian, maka bertelutlah ia meinta do'a beserta dengan sekalian mereka itu. |
KL1863 | Maka kapan soedah Paoel berkata segala perkataan ini, lantas dia {Kis 21:5} berteloet serta meminta-doa bersama-sama dengan dia-orang. |
KL1870 | Satelah Pa'oel berkata demikian, berteloetlah ija, laloe dipintanja doa serta dengan mareka-itoe sakalian. |
DRFT_LDK | Dan habis dekatakannja segala perkara 'ini berteludlah 'ija terlipat lutut 2 nja, dan bersombahjanglah serta dengan sakalijen marika 'itu. |
ENDE | Setelah berbitjara demikian, Pauluspun berlutut dan berdoa bersama mereka. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <2532> mengucapkan <2036> kata-kata itu <5023> Paulus berlutut <5087> <1119> dan berdoa <4336> bersama-sama dengan <4862> mereka <846> semua <3956>. |
TL_ITL_DRF | Setelah Paulus <2532> <5023> berkata <2036> demikian <5023>, bertelutlah <1119> ia sambil berdoa <4336> bersama-sama <4862> dengan mereka itu sekalian <3956>. |
AV# | And <2532> when he had thus <5023> spoken <2036> (5631), he <846> kneeled <1119> down <5087> (5631), and prayed <4336> (5662) with <4862> them <846> all <3956>. |
BBE | And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all. |
MESSAGE | Then Paul went down on his knees, all of them kneeling with him, and prayed. |
NKJV | And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. |
PHILIPS | With these words he knelt down with them all and prayed. |
RWEBSTR | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
GWV | When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with all of them. |
NET | When* he had said these things, he knelt down* with them all and prayed. |
NET | 20:36 When2274 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. he had said these things, he knelt down2275 tn Grk “kneeling down…he prayed.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. with them all and prayed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} yeiv <5087> (5631) ta <3588> {HAVING BOWED} gonata <1119> {KNEES} autou <846> {HIS} sun <4862> {WITH} pasin <3956> {ALL} autoiv <846> {THEM} proshuxato <4336> (5662) {HE PRAYED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} autou <846> {P-GSM} sun <4862> {PREP} pasin <3956> {A-DPM} autoiv <846> {P-DPM} proshuxato <4336> (5662) {V-ADI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} autou <846> {P-GSM} sun <4862> {PREP} pasin <3956> {A-DPM} autoiv <846> {P-DPM} proshuxato <4336> (5662) {V-ADI-3S} |