KL1863 | Maka sakarang akoe taoe sama kamoe samowa, jang akoe tilik doeloe serta jang akoe adjarken karadjaan Allah itoe, kamoe tidak nanti dapet lagi memandang moekakoe. |
TB | Dan sekarang aku tahu, bahwa kamu tidak akan melihat mukaku lagi, kamu sekalian yang telah kukunjungi untuk memberitakan Kerajaan Allah. |
BIS | Saya sudah mengunjungi Saudara-saudara semuanya dan sudah memberitakan juga tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Sekarang saya rasa tidak akan berjumpa lagi dengan Saudara-saudara. |
FAYH | "Sekarang saya tahu bahwa Saudara sekalian yang telah mendengar berita tentang Kerajaan Allah dengan perantaraan saya tidak akan melihat saya lagi.
|
DRFT_WBTC | "Dan aku tahu bahwa tidak seorang pun dari antara kamu akan bertemu lagi dengan aku. Selama aku berada di tengah-tengah kamu, aku telah memberitakan Kabar Baik tentang Kerajaan Allah kepada kamu. |
TL | Sekarang ingatlah, aku ini ketahui bahwa kamu sekalian, yang sudah aku lewati dengan memberitakan kerajaan Allah itu, tiada akan memandang mukaku lagi. |
KSI | Sekarang aku tahu bahwa kamu semua, yang sudah kukunjungi dan sudah menerima dari aku berita tentang Kerajaan Allah, tidak akan melihat mukaku lagi.
|
DRFT_SB | Sekarang ingatlah, aku tahu bahwa mukaku tiada akan dipandang lagi oleh kamu sekalian yang antaramu aku sudah berjalan-jalan serta mekhabarkan hal kerajaan itu. |
BABA | Skarang ingat-lah, sahya tahu kamu smoa t'ada nanti tengok muka sahya lagi, ia'itu kamu smoa yang antara-mu sahya sudah berjalan-jalan khabarkan hal kraja'an. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja tahoelah akoe bahwa ditempat jang koedjalani, kamoe, jang koe-adjarkan perkara karadjaan Allah itoe, tidak akan dapat memandang moekakoe lagi. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja sakarang djuga 'aku 'ini tahu, bahuwa samowa kamu 'ini, jang 'aku sudah melintas tampatmu sambil berchothbatkan karadja`an 'Allah, tijada lagi 'akan memandang mukaku. |
ENDE | Dan aku tahu, bahwa kamu tak akan melihat mukaku lagi, kamu sekalian jang kulawati untuk memaklumkan Keradjaan itu. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sekarang <3568> aku <1473> tahu <1492>, bahwa <3754> kamu <3700> tidak <3765> akan melihat <3700> mukaku <4383> <3450> lagi, kamu <5210> sekalian <3956> yang telah kukunjungi <1330> untuk memberitakan <2784> Kerajaan Allah <932>. |
TL_ITL_DRF | Sekarang <3568> ingatlah <2400>, aku <1473> ini ketahui <1492> bahwa <3754> kamu <5210> sekalian <3956>, yang <3739> sudah aku lewati <1330> dengan memberitakan <2784> kerajaan <932> Allah itu, tiada <3765> akan memandang <3700> mukaku <4383> lagi <3765>. |
AV# | And <2532> now <3568>, behold <2400> (5628), I <1473> know <1492> (5758) that <3754> ye <5210> all <3956>, among <1722> whom <3739> I have gone <1330> (5627) preaching <2784> (5723) the kingdom <932> of God <2316>, shall see <3700> (5695) my <3450> face <4383> no more <3765>. |
BBE | And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again. |
MESSAGE | "And so this is good-bye. You're not going to see me again, nor I you, you whom I have gone among for so long proclaiming the news of God's inaugurated kingdom. |
NKJV | "And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. |
PHILIPS | Now I know well enough that not one of you among whom I have moved as I preached the kingdom of God will ever see my face again. |
RWEBSTR | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
GWV | "Now I know that none of you whom I told about the kingdom of Godwill see me again. |
NET | “And now* I know that none* of you among whom I went around proclaiming the kingdom* will see me* again. |
NET | 20:25 “And now2242 tn Grk “And now, behold.” Here ἰδού (idou) has not been translated. I know that none2243 tn Grk “all of you…will not see.” Greek handles its negation somewhat differently from English, and the translation follows English grammatical conventions. of you among whom I went around proclaiming the kingdom2244 sn Note how Paul’s usage of the expression proclaiming the kingdom is associated with (and intertwined with) his testifying to the good news of God’s grace in v. 24. For Paul the two concepts were interrelated. will see me2245 tn Grk “will see my face” (an idiom for seeing someone in person). again.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW,} idou <2400> (5628) {LO,} egw <1473> {I} oida <1492> (5758) {KNOW} oti <3754> {THAT} ouketi <3765> {NO MORE} oqesye <3700> (5695) to <3588> {WILL SEE} proswpon <4383> mou <3450> {MY FACE} umeiv <5210> {YE} pantev <3956> {ALL,} en <1722> {AMONG} oiv <3739> {WHOM} dihlyon <1330> (5627) {I HAVE GONE ABOUT} khrusswn <2784> (5723) {PROCLAIMING} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} umeiv <5210> {P-2NP} pantev <3956> {A-NPM} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} dihlyon <1330> (5627) {V-2AAI-1S} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} umeiv <5210> {P-2NP} pantev <3956> {A-NPM} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} dihlyon <1330> (5627) {V-2AAI-1S} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |