BABA | Bila dia-orang jumpa sama Paulus, dia kata sama dia-orang, "Kamu sndiri tahu, deri itu tempo bila sahya mula-mula masok tanah Asiah, apa macham sahya punya klakuan s-lama sahya ada sama-sama kamu, |
TB | Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia ini: |
BIS | Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia. |
FAYH | Setelah mereka tiba, berkatalah Paulus kepada mereka, "Saudara sekalian maklum, bahwa sejak pertama kali saya menginjakkan kaki di Turki sampai sekarang,
|
DRFT_WBTC | Sesudah para penatua tiba, ia mengatakan kepada mereka, "Kamu tahu, bagaimana aku hidup ketika berada bersama kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia. |
TL | Setelah datang orang itu kepadanya, maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Telah maklumlah kepada kamu daripada hari mula-mula aku memijak tanah Asia ini, bagaimana pergaulan aku dengan kamu senantiasa, |
KSI | Setelah mereka bertemu, Paul berkata, "Kamu telah mengetahui bagaimana aku hidup di antaramu sejak hari pertama aku datang ke Asia ini.
|
DRFT_SB | Setelah mereka itu mendapatkan dia, maka kata Paul kepadanya, Telah maklumlah kamu bagaimana halku sentiasa beserta dengan kamu dari pada hari aku mula-mula datang ke-Asia ini, |
KL1863 | {Kis 19:10} Serta dateng orang-orang itoe sama dia, katanja sama dia-orang: Kamoe soedah taoe dari moela-moela hari akoe dateng dinegari Asia ini, bagimana akoe soedah melakoeken dirikoe di-antara kamoe selamanja itoe; |
KL1870 | Satelah datang orang itoe, katanja kapada mareka-itoe: Bahwa kamoe tahoe daripada moela-moela hari akoe datang kanegari Asia ini, bagaimana salamanja itoe kalakoeankoe di-antara kamoe, |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah datang marika 'itu kapadanja, maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: kamu 'ini tahu, deri pada harij jang pertama tatkala sudah kudatang masokh 'Asija, bagimana 'aku sudah tinggal serta kamu sontokh wakhtu lamanja. |
ENDE | Setelah mereka datang berkatalah ia kepada mereka: Kamu sekalian tahu tentang peri hidupku diantara kamu segenap waktu, sedjak hari pertama aku mengindjak tanah Asia; |
TB_ITL_DRF | Sesudah <5613> mereka datang <3854>, berkatalah <2036> ia kepada <4314> mereka <846>: "Kamu <5210> tahu <1987>, bagaimana <4459> aku hidup di antara <3326> kamu <5216> sejak <575> hari <2250> pertama <4413> aku tiba <1910> di <1519> Asia <773> ini: |
TL_ITL_DRF | Setelah <3854> datang <4314> orang itu kepadanya <846>, maka berkatalah <2036> ia kepada mereka <846> itu, "Telah <3739> maklumlah <1987> <575> kepada kamu <5210> daripada <575> hari <2250> mula-mula <4413> aku memijak <1910> tanah Asia <773> ini, bagaimana <4459> pergaulan aku dengan <3326> kamu <5216> senantiasa <5550>, |
AV# | And <1161> when <5613> they were come <3854> (5633) to <4314> him <846>, he said <2036> (5627) unto them <846>, Ye <5210> know <1987> (5736), from <575> the first <4413> day <2250> that <575> <3739> I came <1910> (5627) into <1519> Asia <773>, after what manner <4459> I have been <1096> (5633) with <3326> you <5216> at all <3956> seasons <5550>, |
BBE | And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia, |
MESSAGE | When they arrived, he said, "You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally-- |
NKJV | And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you, |
PHILIPS | On their arrival he addressed them in these words: "I am sure you know how I have lived among you ever since I first set foot in Asia. |
RWEBSTR | And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
GWV | When they were with him, he said to them, "You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia. |
NET | When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived* the whole time I was with you, from the first day I set foot* in the province of Asia,* |
NET | 20:18 When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived2217 tn Grk “You yourselves know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time.” This could be understood to mean “how I stayed with you the whole time,” but the following verses make it clear that Paul’s lifestyle while with the Ephesians is in view here. Thus the translation “how I lived the whole time I was with you” makes this clear. the whole time I was with you, from the first day I set foot2218 tn Or “I arrived.” BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω 2, “set foot in…εἰς τ. ᾿Ασίαν set foot in Asia Ac 20:18.” However, L&N 15.83 removes the idiom: “you know that since the first day that I came to Asia.” in the province of Asia,2219 tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 16.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} paregenonto <3854> (5633) {THEY WERE COME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} umeiv <5210> {YE} epistasye <1987> (5736) {KNOW,} apo <575> {FROM} prwthv <4413> {THE FIRST} hmerav <2250> {DAY} af <575> {ON} hv <3739> {WHICH} epebhn <1910> (5627) {I ARRIVED} eiv <1519> thn <3588> {IN} asian <773> {ASIA,} pwv <4459> {HOW} mey <3326> {WITH} umwn <5216> ton <3588> {YOU} panta <3956> {ALL THE} cronon <5550> {TIME} egenomhn <1096> (5633) {I WAS,} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} paregenonto <3854> (5633) {V-2ADI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} apo <575> {PREP} prwthv <4413> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} epebhn <1910> (5627) {V-2AAI-1S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} asian <773> {N-ASF} pwv <4459> {ADV} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ton <3588> {T-ASM} panta <3956> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} egenomhn <1096> (5633) {V-2ADI-1S} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} paregenonto <3854> (5633) {V-2ADI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} apo <575> {PREP} prwthv <4413> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} epebhn <1910> (5627) {V-2AAI-1S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} asian <773> {N-ASF} pwv <4459> {ADV} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ton <3588> {T-ASM} panta <3956> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} egenomhn <1096> (5633) {V-2ADI-1S} |