BABA | Paulus turun dan mniarap atas itu orang, dan sambil dia plok sama dia itu, Paulus kata, "Jangan buat gadoh, kerna ada lagi nyawa-nya." |
TB | Tetapi Paulus turun ke bawah. Ia merebahkan diri ke atas orang muda itu, mendekapnya, dan berkata: "Jangan ribut, sebab ia masih hidup." |
BIS | Tetapi Paulus turun ke bawah, lalu merebahkan diri ke atas pemuda itu dan memeluknya. Paulus berkata, "Jangan khawatir, ia masih hidup!" |
FAYH | Paulus pergi ke bawah dan memeluk pemuda itu. "Jangan kuatir," katanya, "ia tidak apa-apa." Sesungguhnyalah pemuda itu tidak apa-apa! Dan orang banyak pun diliputi oleh sukacita yang khidmat. Mereka kembali ke ruang atas dan makan Perjamuan Tuhan bersama-sama. Kemudian Paulus berkhotbah lagi panjang lebar, sehingga ketika fajar menyingsing barulah ia meninggalkan mereka.
|
DRFT_WBTC | Paulus turun ke bawah dan merebahkan diri ke atas pemuda itu. Ia memeluknya. Paulus berkata kepada para pengikut itu, "Jangan khawatir. Ia masih hidup." |
TL | Maka Paulus pun turunlah, merebahkan diri kepadanya sambil mendekap dia, katanya, "Janganlah kamu bergaduh, karena ada lagi nyawanya." |
KSI | Maka turunlah Paul dan meniarap di atas tubuh Eutikhus serta mendekapnya, lalu berkata kepada orang-orang, "Jangan ribut, ia masih hidup."
|
DRFT_SB | Maka turunlah Paul, meniarapkan dirinya keatasnya serta memeluk akan dia, katanya, Janganlah kamu berbuat gaduh, karena ada lagi nyawanya." |
KL1863 | Tetapi Paoel toeroen {1Ra 17:21; 2Ra 4:34} menoendjoekken dirinja sama dia serta peloek sama dia, katanja: Djangan kamoe soesah, karna djiwanja ada lagi didalemnja. |
KL1870 | Tetapi toeroenlah Pa'oel merebahkan dirinja padanja dan didakapnja, katanja: Djangan kamoe boewat gadoeh, karena ada lagi njawanja. |
DRFT_LDK | Tetapi Pawlus pawn turonlah berbaringkan dirinja ka`atasnja, dan mendakap dija, lalu katalah: djanganlah kamu gejger: karana djiwanja 'ada didalamnja. |
ENDE | Tetapi Paulus turun, merebahkan diri keatasnja dan memeluknja, lalu berkata: Djangan kamu susah hati, djiwanja masih ada didalamnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Paulus <3972> turun <2597> ke bawah. Ia merebahkan diri <1968> ke atas orang muda itu <846>, mendekapnya <4843>, dan <2532> berkata <2036>: "Jangan <3361> ribut <2350>, sebab <1063> ia <846> masih hidup <5590>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Paulus <3972> pun turunlah, merebahkan <2597> <1968> diri kepadanya <846> sambil <2532> mendekap <4843> dia, katanya <2036>, "Janganlah <3361> kamu bergaduh <2350>, karena <1063> ada lagi nyawanya <5590>." |
AV# | And <1161> Paul <3972> went down <2597> (5631), and fell on <1968> (5627) him <846>, and <2532> embracing <4843> (5631) [him] said <2036> (5627), Trouble <2350> (0) not <3361> yourselves <2350> (5744); for <1063> his <846> life <5590> is <2076> (5748) in <1722> him <846>. |
BBE | And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him. |
MESSAGE | Paul went down, stretched himself on him, and hugged him hard. "No more crying," he said. "There's life in him yet." |
NKJV | But Paul went down, fell on him, and embracing [him] said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him." |
PHILIPS | But Paul went down, flung himself beside him and holding him gently in his arms, said, "Don't be alarmed; he is still alive." |
RWEBSTR | And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him. |
GWV | Paul went to him, took him into his arms, and said, "Don't worry! He's alive!" |
NET | But Paul went down,* threw himself* on the young man,* put his arms around him,* and said, “Do not be distressed, for he is still alive!”* |
NET | 20:10 But Paul went down,2183 tn Grk “going down.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. threw himself2184 tn BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 1.b has “ἐπέπεσεν αὐτῷ he threw himself upon him Ac 20:10.” on the young man,2185 tn Grk “on him”; the referent (the young man) has been specified in the translation for clarity. put his arms around him,2186 tn BDAG 959 s.v. συμπεριλαμβάνω has “to throw one’s arms around, embrace w. acc. to be supplied Ac 20:10.” However, “embraced the young man” might be taken (out of context) to have erotic implications, while “threw his arms around him” would be somewhat redundant since “threw” has been used in the previous phrase. and said, “Do not be distressed, for he is still alive!”2187 tn Grk “for his life is in him” (an idiom).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | katabav <2597> (5631) de <1161> o <3588> {BUT HAVING DESCENDED} paulov <3972> {PAUL} epepesen <1968> (5627) {FELL UPON} autw <846> {HIM,} kai <2532> {AND} sumperilabwn <4843> (5631) {HAVING EMBRACED [HIM]} eipen <2036> (5627) {SAID,} mh <3361> {DO} yorubeisye <2350> (5744) {NOT MAKE A TUMULT,} h <3588> {THE} gar <1063> {FOR} quch <5590> {LIFE} autou <846> {OF HIM} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} sumperilabwn <4843> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} mh <3361> {PRT-N} yorubeisye <2350> (5744) {V-PPM-2P} h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} quch <5590> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} sumperilabwn <4843> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} mh <3361> {PRT-N} yorubeisye <2350> (5744) {V-PPM-2P} h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} quch <5590> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |