ENDE | Lalu ia tinggal dikota itu satu tahun enam bulan lamanja, sambil memaklumkan sabda Allah kepada orang-orang dikota itu. |
TB | Maka tinggallah Paulus di situ selama satu tahun enam bulan dan ia mengajarkan firman Allah di tengah-tengah mereka. |
BIS | Oleh sebab itu Paulus tinggal di Korintus satu setengah tahun lamanya dan mengajarkan perkataan Allah kepada mereka. |
FAYH | Paulus pun tinggallah di kota itu selama satu setengah tahun mengajarkan kebenaran-kebenaran Allah.
|
DRFT_WBTC | Paulus tinggal di sana selama satu setengah tahun dan mengajarkan kebenaran Allah kepada orang banyak. |
TL | Maka Paulus pun tinggallah di situ setahun enam bulan lamanya, serta mengajarkan firman Allah di antara mereka itu. |
KSI | Satu tahun enam bulan lamanya Paul tinggal di Korintus dan mengajar Firman Allah kepada orang-orang di sana.
|
DRFT_SB | Maka ada setahun enam bulan lamanya Paul itu duduk disana, serta mengajar perkataan Allah diantara mereka itu. |
BABA | Dan dia tinggal di sana ada s-tahun anam bulan punya lama, serta mngajar perkata'an Allah antara dia-orang. |
KL1863 | Maka dia doedoek disana sataoen anam boelan lamanja, dan mengadjar perkataan Allah di-antara dia-orang. |
KL1870 | Hata, maka Pa'oel pon doedoeklah disana satahoen enam boelan lamanja, sambil mengadjarkan sabda Allah di-antara mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka dudokhlah 'ija disana satahon dan 'anam bulan lamanja, sambil meng`adjar kalam 'Allah di`antara marika 'itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> tinggallah <2523> Paulus di situ selama satu tahun <1763> enam <1803> bulan <3376> dan ia mengajarkan <1321> firman <3056> Allah <2316> di tengah-tengah <1722> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Paulus pun tinggallah <2523> di situ setahun <1763> enam <1803> bulan <3376> lamanya, serta mengajarkan <1321> firman <3056> Allah <2316> di <1722> antara mereka <846> itu. |
AV# | And <5037> he continued <2523> (5656) [there] a year <1763> and <2532> six <1803> months <3376>, teaching <1321> (5723) the word <3056> of God <2316> among <1722> them <846>. {continued there: Gr. sat there} |
BBE | And he was there for a year and six months, teaching the word of God among them. |
MESSAGE | That was all he needed to stick it out. He stayed another year and a half, faithfully teaching the Word of God to the Corinthians. |
NKJV | And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them. |
PHILIPS | So Paul settled down there for eighteen months and taught them God's message. |
RWEBSTR | And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them. |
GWV | Paul lived in Corinth for a year and a half and taught the word of God to them. |
NET | So he stayed there* a year and six months, teaching the word of God among them.* |
NET | 18:11 So he stayed there1919 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. a year and six months, teaching the word of God among them.1920 tn See BDAG 326-27 s.v. ἐν 1.d. However, it is also possible that ἐν (en) followed by the dative here stands for the ordinary dative (“to them”).
Paul Before the Proconsul Gallio
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekayisen <2523> (5656) {HE REMAINED} te <5037> {AND} eniauton <1763> {A YEAR} kai <2532> {AND} mhnav <3376> {MONTHS} ex <1803> {SIX,} didaskwn <1321> (5723) {TEACHING} en <1722> {AMONG} autoiv <846> {THEM} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD.} |
WH | ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} eniauton <1763> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} mhnav <3376> {N-APM} ex <1803> {A-NUI} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} te <5037> {PRT} eniauton <1763> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} mhnav <3376> {N-APM} ex <1803> {A-NUI} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |