ENDE | Aku menjertai engkau, dan tak seorangpun mengangkat tangan menjakiti engkau. Dalam kota ini amat banjak orang adalah milikKu. |
TB | Sebab Aku menyertai engkau dan tidak ada seorangpun yang akan menjamah dan menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di kota ini." |
BIS | Sebab Aku menyertai engkau. Tidak seorang pun dapat melakukan yang jahat kepadamu, sebab banyak orang di kota ini adalah orang-orang-Ku." |
FAYH | Sebab Aku menyertai engkau dan tidak seorang pun dapat mencelakakan engkau. Banyak orang di kota ini termasuk milik-Ku."
|
DRFT_WBTC | Aku menyertaimu. Tidak ada orang yang dapat menyakitimu sebab Aku mempunyai banyak orang di kota ini." |
TL | Karena Aku ini beserta dengan engkau, dan tiada seorang pun akan melanggar engkau sehingga menyakiti engkau; sebab banyak orang Aku ada di dalam negeri ini." |
KSI | karena Aku menyertaimu! Tidak seorang pun akan berbuat jahat kepadamu sehingga mencederaimu, karena banyak orang di kota ini adalah umat-Ku."
|
DRFT_SB | karena akulah menyertai engkau, dan seorang pun tiada akan melanggar engkau sehingga berbuat bencana padamu: karena banyaklah kaumku didalam negeri ini." |
BABA | sbab sahya ada sama-sama angkau, dan t'ada satu orang boleh mlanggar mau buat chlaka sama angkau: kerna sahya ada banyak orang dalam ini negri." |
KL1863 | Karna Akoe ini ada beserta dengan dikau, maka trada satoe orang nanti dapet melanggar atawa mendatangken tjilaka sama dikau, karna oematkoe ada banjak dalem ini negari. |
KL1870 | Karena adalah Akoe ini menjertai engkau; sa'orang djoeapon tiada jang akan mendatangkan tangannja kapadamoe, hendak membentjanakan dikau, karena ada banjak hambakoe dalam negari ini. |
DRFT_LDK | Karana 'aku 'ini 'ada baserta 'angkaw, dan barang sa`awrang pawn tijada 'akan melanggar dikaw 'akan berbowat djahat padamu: karana 'umet 'ada padaku banjakh dalam negerij 'ini. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1360> Aku <1473> menyertai <3326> engkau <4675> dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang akan menjamah <2007> dan menganiaya <2559> engkau <4571>, sebab <1360> banyak <4183> umat-Ku <2992> <3427> di <1722> kota <4172> ini <3778>."* |
TL_ITL_DRF | Karena <1360> Aku <1473> ini beserta <3326> dengan engkau <4675>, dan <2532> tiada seorang pun <3762> akan melanggar <2007> engkau <4671> sehingga menyakiti <2559> engkau <4571>; sebab <1360> banyak <2992> <4183> orang Aku ada <1510> di <1722> dalam negeri <4172> ini <3778>." |
AV# | For <1360> I <1473> am <1510> (5748) with <3326> thee <4675>, and <2532> no man <3762> shall set on <2007> (5698) thee <4671> to hurt <2559> (5658) thee <4571>: for <1360> I <3427> have <2076> (5748) much <4183> people <2992> in <1722> this <5026> city <4172>. |
BBE | For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town. |
MESSAGE | No matter what happens, I'm with you and no one is going to be able to hurt you. You have no idea how many people I have on my side in this city." |
NKJV | "for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city." |
PHILIPS | for I myself am with you and no man shall lift a finger to harm you. There are many in this city who belong to me." |
RWEBSTR | For I am with thee, and no man shall lay hands on thee to hurt thee: for I have many people in this city. |
GWV | I'm with you. No one will attack you or harm you. I have many people in this city." |
NET | because I am with you, and no one will assault* you to harm* you, because I have many people in this city.” |
NET | 18:10 because I am with you, and no one will assault1917 tn BDAG 384 s.v. ἐπιτίθημι 2 has “to set upon, attack, lay a hand on” here, but “assault” is a contemporary English equivalent very close to the meaning of the original. you to harm1918 tn Or “injure.” you, because I have many people in this city.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dioti <1360> {BECAUSE} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM} meta <3326> {WITH} sou <4675> {THEE,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} epiyhsetai <2007> (5698) {SHALL SET ON} soi <4671> tou <3588> {THEE} kakwsai <2559> (5658) {TO ILL TREAT} se <4571> {THEE;} dioti <1360> {BECAUSE} laov <2992> {PEOPLE} estin <2076> (5748) {THERE IS} moi <3427> {TO ME} poluv <4183> {MUCH} en <1722> th <3588> {IN} polei <4172> {THIS} tauth <3778> {CITY.} |
WH | dioti <1360> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epiyhsetai <2007> (5698) {V-FMI-3S} soi <4671> {P-2DS} tou <3588> {T-GSN} kakwsai <2559> (5658) {V-AAN} se <4571> {P-2AS} dioti <1360> {CONJ} laov <2992> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} moi <3427> {P-1DS} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} |
TR | dioti <1360> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epiyhsetai <2007> (5698) {V-FMI-3S} soi <4671> {P-2DS} tou <3588> {T-GSN} kakwsai <2559> (5658) {V-AAN} se <4571> {P-2AS} dioti <1360> {CONJ} laov <2992> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} moi <3427> {P-1DS} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} |