BBE | But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people. |
TB | Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat dari antara petualang-petualang di pasar, mereka mengadakan keributan dan mengacau kota itu. Mereka menyerbu rumah Yason dengan maksud untuk menghadapkan Paulus dan Silas kepada sidang rakyat. |
BIS | Tetapi orang-orang Yahudi iri hati. Mereka memanggil orang-orang yang bergelandangan di jalan-jalan dan membentuk gerombolan perusuh. Lalu mereka mengacau di seluruh kota itu dan menyerbu rumah seorang percaya yang bernama Yason untuk mencari Paulus dan Silas, karena mereka mau membawa Paulus dan Silas ke luar menghadap orang banyak. |
FAYH | Tetapi para pemimpin orang Yahudi iri hati dan menggunakan orang-orang gelandangan di jalan-jalan untuk menimbulkan kerusuhan. Mereka menyerang rumah Yason dengan maksud menyeret Paulus dan Silas ke hadapan Dewan Kota supaya dihukum.
|
DRFT_WBTC | Dan orang Yahudi menjadi cemburu. Mereka mengumpulkan beberapa penjahat di kota dan membentuk kelompok penjahat yang menghasut penduduk kota untuk mengadakan huru-hara. Mereka menyerang rumah Yason dan mencoba mencari Paulus dan Silas, dengan maksud untuk menyeret mereka ke depan orang banyak. |
TL | Tetapi orang Yahudi itu dengan dengkinya membawa beberapa orang jahat-jahat yang hanyut-hanyut di pekan, lalu diadakannya suatu perkumpulan orang banyak mengharukan negeri itu, serta menempuh rumah Yason mencari rasul-rasul hendak membawa ke luar kepada orang banyak. |
KSI | Akan tetapi, orang-orang Israil menjadi dengki. Mereka mengumpulkan beberapa orang jahat dari antara para gelandangan yang berkeliaran di pasar, lalu membuat huru-hara di seluruh kota. Mereka menyerbu rumah Yason untuk mengeluarkan Paul dan Silas dari situ dan menghadapkan mereka kepada orang banyak.
|
DRFT_SB | Tetapi dengkilah orang Yahudi itu, maka diambilnya beberapa orang jahat dari pada orang hina dina dipasar, lalu dikumpulkannya orang banyak sehingga huru haralah negeri itu; maka ditempuhnya rumah Yason, hendak membawa rasul-rasul itu keluar kepada orang banyak. |
BABA | Ttapi orang Yahudi jadi dngki-hati, dan deri-pada orang hina-hina di pasar, dia ambil orang jahat-jahat dan buat satu kumpolan: habis itu dia bikin satu bsar punya gadoh dalam negri, dan tmpoh Yason punya rumah, dan choba mau bawa rasul-rasul kluar dpan orang-banyak. |
KL1863 | Tetapi itoe orang Jahoedi, jang tra-maoe toeroet, dia-orang moelai bentji, serta dia tjari bebrapa orang djahat dari antara orang dipasar, dia adjak orang banjak itoe berkoempoel dan meroesoehken negari, serta dia tempoeh sama roemah Jason, dia tjari djalan maoe membawa itoe rasoel kloewar sama orang banjak. |
KL1870 | Tetapi orang Jehoedi jang tidak pertjaja itoe dengkilah hatinja, di-ambilnja akan beberapa orang djahat dari antara segala orang hina-dina dipasar, laloe didjadikannja hoeroe-hara, sahingga gemparlah negari dan ditempoehnja akan roemah Jason, ditjeharinja djalan hendak membawa rasoel itoe kaloewar kapada orang banjak. |
DRFT_LDK | Tetapi babarapa 'awrang Jehudij jang kafir 'itu dangkejlah, dan 'ambillah sertanja barang laki 2 jang kapista deri pada 'awrang pasara, dan menggomparilah raxijet, dan mengharukanlah 'isij negerij: maka tampohlah 'ija kapada rumah Jasawn, dan tjaharilah marika 'itu mawu meng`aluwarkan dija menghadap bala. |
ENDE | Tetapi hal itu menimbulkan dengki pada orang-orang Jahudi, lalu mereka mengumpulkan beberapa petualang dipasar untuk mengasut chalajak ramai, dan terdjadilah hiru-hara diseluruh kota. Orang banjak itu berkerumun kedepan rumah Jason hendak menghadapkan Paulus dan Silas kepada sidang rakjat. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang-orang Yahudi <2453> menjadi iri hati <2206> dan <2532> dengan dibantu <4355> oleh beberapa <5100> penjahat <4190> dari antara petualang-petualang di pasar <60>, mereka mengadakan keributan <3792> dan mengacau <2350> kota <4172> itu. Mereka menyerbu <2186> rumah <3614> Yason <2394> dengan maksud <2212> untuk menghadapkan <4254> Paulus dan Silas <846> kepada <1519> sidang rakyat <1218>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang Yahudi <2453> itu dengan dengkinya <60> membawa <4355> beberapa <5100> orang jahat-jahat <4190> yang hanyut-hanyut <3792> di pekan, lalu diadakannya suatu perkumpulan orang banyak mengharukan <2350> negeri <4172> itu, serta <2532> menempuh <2186> rumah <3614> Yason <2394> mencari <2212> rasul-rasul <4254> hendak membawa <4254> ke <1519> luar <1218> kepada orang banyak. |
AV# | But <1161> the Jews <2453> which believed not <544> (5723), moved with envy <2206> (5660), <2532> took unto them <4355> (5642) certain <5100> lewd <4190> fellows <435> of the baser sort <60>, and <2532> gathered a company <3792> (5660), and set all <2350> (0) the city <4172> on an uproar <2350> (5707), and <5037> assaulted <2186> (5631) the house <3614> of Jason <2394>, and sought <2212> (5707) to bring <71> (5629) them <846> out <1519> to the people <1218>. |
MESSAGE | But the hard-line Jews became furious over the conversions. Mad with jealousy, they rounded up a bunch of brawlers off the streets and soon had an ugly mob terrorizing the city as they hunted down Paul and Silas. They broke into Jason's house, thinking that Paul and Silas were there. |
NKJV | But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people. |
PHILIPS | But the Jews, in a fury of jealousy, got hold of some of the unprincipled loungers of the marketplace to incite a mob together and set the city in an uproar. Then they attacked Jason's house in an attempt to bring Paul and Silas out before the people. |
RWEBSTR | But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain wicked fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. |
GWV | Then the Jews became jealous. They took some lowclass characters who hung around the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason's home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the crowd. |
NET | But the Jews became jealous,* and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace,* they formed a mob* and set the city in an uproar.* They attacked Jason’s house,* trying to find Paul and Silas* to bring them out to the assembly.* |
NET | 17:5 But the Jews became jealous,1774 tn Grk “becoming jealous.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. So elsewhere in Acts (5:17; 7:9; 13:45). and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace,1775 tn Literally ἀγοραῖος (agoraio") refers to the crowd in the marketplace, although BDAG 14-15 s.v. ἀγοραῖος 1 gives the meaning, by extension, as “rabble.” Such a description is certainly appropriate in this context. L&N 15.127 translates the phrase “worthless men from the streets.” they formed a mob1776 tn On this term, which is a NT hapax legomenon, see BDAG 745 s.v. ὀχλοποιέω. and set the city in an uproar.1777 tn BDAG 458 s.v. θορυβέω 1 has “set the city in an uproar, start a riot in the city” for the meaning of ἐθορύβουν (eqoruboun) in this verse. They attacked Jason’s house,1778 sn The attack took place at Jason’s house because this was probably the location of the new house church. trying to find Paul and Silas1779 tn Grk “them”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity. to bring them out to the assembly.1780 tn BDAG 223 s.v. δῆμος 2 has “in a Hellenistic city, a convocation of citizens called together for the purpose of transacting official business, popular assembly προάγειν εἰς τὸν δ. Ac 17:5.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | zhlwsantev <2206> (5660) de <1161> {BUT HAVING BECOME ENVIOUS} oi <3588> {THE} apeiyountev <544> (5723) {DISOBEYING} ioudaioi <2453> {JEWS,} kai <2532> {AND} proslabomenoi <4355> (5642) {HAVING TAKEN TO [THEM]} twn <3588> {OF THE} agoraiwn <60> {MARKET LOUNGERS} tinav <5100> {CERTAIN} andrav <435> {MEN} ponhrouv <4190> {EVIL,} kai <2532> {AND} oclopoihsantev <3792> (5660) {HAVING COLLECTED A CROWD} eyoruboun <2350> (5707) {RAISED IN TUMULT} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY;} epistantev <2186> (5631) te <5037> {AND HAVING ASSAULTED} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} iasonov <2394> {OF JASON} ezhtoun <2212> (5707) {THEY SOUGHT} autouv <846> {THEM} agagein <71> (5629) {TO BRING OUT} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} dhmon <1218> {PEOPLE;} |
WH | zhlwsantev <2206> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} proslabomenoi <4355> (5642) {V-2AMP-NPM} twn <3588> {T-GPM} agoraiwn <60> {A-GPM} andrav <435> {N-APM} tinav <5100> {X-APM} ponhrouv <4190> {A-APM} kai <2532> {CONJ} oclopoihsantev <3792> (5660) {V-AAP-NPM} eyoruboun <2350> (5707) {V-IAI-3P} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epistantev <2186> (5631) {V-2AAP-NPM} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} iasonov <2394> {N-GSM} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} autouv <846> {P-APM} proagagein <4254> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} dhmon <1218> {N-ASM} |
TR | zhlwsantev <2206> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} apeiyountev <544> (5723) {V-PAP-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} proslabomenoi <4355> (5642) {V-2AMP-NPM} twn <3588> {T-GPM} agoraiwn <60> {A-GPM} tinav <5100> {X-APM} andrav <435> {N-APM} ponhrouv <4190> {A-APM} kai <2532> {CONJ} oclopoihsantev <3792> (5660) {V-AAP-NPM} eyoruboun <2350> (5707) {V-IAI-3P} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} epistantev <2186> (5631) {V-2AAP-NPM} te <5037> {PRT} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} iasonov <2394> {N-GSM} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} autouv <846> {P-APM} agagein <71> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} dhmon <1218> {N-ASM} |