TL_ITL_DRF | Maka <3778> budak <2628> perempuan itu pun mengikut Paulus <3972> dan <2532> kami <2254>, sambil berseru-seru <2896>, katanya <3004>, "Orang-orang inilah <3778> <444> hamba <1401> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>, yang <3748> memberitakan <2605> kepada kami jalan <3598> selamat <4991>." |
TB | Ia mengikuti Paulus dan kami dari belakang sambil berseru, katanya: "Orang-orang ini adalah hamba Allah Yang Mahatinggi. Mereka memberitakan kepadamu jalan kepada keselamatan." |
BIS | Wanita itu terus saja mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka datang untuk memberitahukan kepada Saudara-saudara bagaimana caranya kalian dapat selamat!" |
FAYH | Ia membuntuti kami sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah dan mereka telah datang untuk memberitahu kalian bagaimana dosa kalian dapat diampunkan."
|
DRFT_WBTC | Ia terus mengikuti Paulus dan kami, sambil berteriak, "Mereka adalah hamba Allah Yang Mahatinggi. Mereka memberitakan kepadamu jalan keselamatan." |
TL | Maka budak perempuan itu pun mengikut Paulus dan kami, sambil berseru-seru, katanya, "Orang-orang inilah hamba Allah Yang Mahatinggi, yang memberitakan kepada kami jalan selamat." |
KSI | Perempuan itu terus saja mengikuti Paul dan kami sambil berseru-seru, "Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka memberitakan kepadamu jalan menuju kepada ke-selamatan!"
|
DRFT_SB | Maka budak perempuan itu mengikut Paul dan kami sambil berseru-seru, katanya, Orang-orang inilah hamba Allah yang maha tinggi, yang mekhabarkan kepadamu jalan selamat." |
BABA | Ini budak ikut Paulus sama kita bertriak-triak, dan kata, "Ini orang smoa jadi hamba Allah yang maha tinggi, dan dia-orang khabarkan jalan slamat sama kamu." |
KL1863 | Maka itoe orang ikoet diblakang Paoel dan kita-orang, serta berseroe-seroe, katanja: Orang-orang ini hamba Allah taala, jang menoendjoek sama kita djalan slamat! |
KL1870 | Maka perempoewan itoelah mengikoet Pa'oel dan kami sambil berseroe-seroe, katanja: Bahwa orang inilah hamba Allah taala, jang menoendjoek kapada kita djalan salamat. |
DRFT_LDK | Parampowan 'ini meng`ikotlah balakang Pawlus dan balakang kamij, dan bersarulah, 'udjarnja: manusija 2 'ini 'ada hamba 'Allah Taxalaj, jang memberita pada kamij djalan chalats. |
ENDE | Ia mengikuti Paulus dan kami, sambil berteriak: Mereka ini abdi-abdi Allah jang Mahatinggi; mereka mengadjarkan djalan kebahagiaan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Ia <3778> mengikuti <2628> Paulus <3972> dan <2532> kami <2254> dari belakang <2628> sambil berseru <2896>, katanya <3004>: "Orang-orang <444> ini <3778> adalah hamba <1401> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>. Mereka memberitakan <2605> kepadamu <5213> jalan <3598> kepada keselamatan <4991>." |
AV# | The same <3778> followed <2628> (5660) Paul <3972> and <2532> us <2254>, and cried <2896> (5707), saying <3004> (5723), These <3778> men <444> are <1526> (5748) the servants <1401> of the most high <5310> God <2316>, which <3748> shew <2605> (5719) unto us <2254> the way <3598> of salvation <4991>. |
BBE | She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. |
MESSAGE | She started following Paul around, calling everyone's attention to us by yelling out, "These men are working for the Most High God. They're laying out the road of salvation for you!" |
NKJV | This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation." |
PHILIPS | She would follow Paul and the rest of us, crying out, "These men are servants of the Most High God, and they are telling you the way of salvation." |
RWEBSTR | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. |
GWV | She used to follow Paul and shout, "These men are servants of the Most High God. They're telling you how you can be saved." |
NET | She followed behind Paul and us and kept crying out,* “These men are servants* of the Most High God, who are proclaiming to you the way* of salvation.”* |
NET | 16:17 She followed behind Paul and us and kept crying out,1680 tn Grk “crying out, saying”; the participle λέγουσα (legousa) is redundant in English and has not been translated. The imperfect verb ἔκραζεν (ekrazen) has been translated as a progressive imperfect. “These men are servants1681 tn Grk “slaves.” See the note on the word “servants” in 2:18. The translation “servants” was used here because in this context there appears to be more emphasis on the activity of Paul and his companions (“proclaiming to you the way of salvation”) than on their status as “slaves of the Most High God.” of the Most High God, who are proclaiming to you the way1682 tn Or “a way.” The grammar of this phrase is a bit ambiguous. The phrase in Greek is ὁδὸν σωτηρίας (Jodon swthria"). Neither the head noun nor the genitive noun has the article; this is in keeping with Apollonius’ Canon (see ExSyn 239-40). Since both nouns are anarthrous, this construction also fits Apollonius’ Corollary (see ExSyn 250-54); since the genitive noun is abstract it is most naturally qualitative, so the head noun could either be definite or indefinite without being unusual as far as the grammar is concerned. Luke’s usage of ὁδός elsewhere is indecisive as far as this passage is concerned. However, when one looks at the historical background it is clear that (1) the woman is shut up (via exorcism) not because her testimony is false but because of its source (analogous to Jesus’ treatment of demons perhaps), and (b) “the way” is a par excellence description of the new faith throughout Acts. It thus seems that at least in Luke’s presentation “the way of salvation” is the preferred translation. of salvation.”1683 sn Proclaiming to you the way of salvation. The remarks were an ironic recognition of Paul’s authority, but he did not desire such a witness, possibly for fear of confusion. Her expression the Most High God might have been understood as Zeus by the audience.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | auth <3778> {SHE} katakolouyhsasa <2628> (5660) tw <3588> {HAVING FOLLOWED} paulw <3972> {PAUL} kai <2532> {AND} hmin <2254> {US} ekrazen <2896> (5707) {CRIED} legousa <3004> (5723) {SAYING,} outoi <3778> oi <3588> {THESE} anyrwpoi <444> {MEN} douloi <1401> {BONDMEN} tou <3588> {OF THE} yeou <2316> tou <3588> {GOD} uqistou <5310> {MOST HIGH} eisin <1526> (5748) {ARE,} oitinev <3748> {WHO} kataggellousin <2605> (5719) {ANNOUNCE} hmin <2254> {TO US [THE]} odon <3598> {WAY} swthriav <4991> {OF SALVATION.} |
WH | auth <3778> {D-NSF} katakolouyousa <2628> (5660) {V-AAP-NSF} [tw] <3588> {T-DSM} paulw <3972> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} ekrazen <2896> (5707) {V-IAI-3S} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} douloi <1401> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uqistou <5310> {A-GSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oitinev <3748> {R-NPM} kataggellousin <2605> (5719) {V-PAI-3P} umin <5213> {P-2DP} odon <3598> {N-ASF} swthriav <4991> {N-GSF} |
TR | auth <3778> {D-NSF} katakolouyhsasa <2628> (5660) {V-AAP-NSF} tw <3588> {T-DSM} paulw <3972> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} ekrazen <2896> (5707) {V-IAI-3S} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} douloi <1401> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uqistou <5310> {A-GSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oitinev <3748> {R-NPM} kataggellousin <2605> (5719) {V-PAI-3P} hmin <2254> {P-1DP} odon <3598> {N-ASF} swthriav <4991> {N-GSF} |